改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!

改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!文/歷史古文每一個研究過歷史的人都知道《波茨坦公告》,這是德國投降後發佈的,日本也快投降了時發佈的。當時,由於原子彈試驗的成功,美國認為,即是沒有蘇聯的幫助,日本投降也是板上釘釘的事。它並不希望蘇聯與日本作戰,因為美國認為如果蘇聯參與這場戰爭,美國在日本乃至世界的霸主地位將會被動搖。

改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!

面對這種情況,在波茨坦會議上,美國和英國的首腦都催促日本馬上無條件投降,在公佈了公告之後。這一主張使日本統治集團感到恐慌。首先,日本人誤用了“引出兩顆原子彈”這個詞。1945年7月26日,美國、英吉利國、中國三國政府聯合發表了非常著名的《波茨坦公告》,目的是催促日本政府立即宣佈全部日本無條件投降。日本內閣所有成員對這一公告感到不安,還沒有想清楚怎樣應對。然而,首相鈴木第二天不得不會見報紙記者,因此內閣決定對公眾說,還沒有做出決定,商議正在進行中。

改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!

因此,7月28日,首相說,內閣代表說了沒想好一詞語。然而,在日語中,“沒想好”這個詞除了不確定之外,還可以理解為“無視”。不幸的是,國外新聞社的口譯員不知道鈴木在想什麼。他們匆忙地把句子翻譯錯了。這些話傳到美國人那裡十天後,美國一氣之下在廣島投下一枚原子彈又在長崎投下一枚原子彈。正是因為一句錯誤的用詞,和不理解的翻譯,才導致日本遭受了原子彈的轟炸。

改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!

第二,蘇聯的赫魯曉夫。1956年,當冷戰仍在進行時,蘇聯領導人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館發表講話,說了一些大家都記得的話。他說我們的國家最終會埋葬你。當然,這只是翻譯,而他的原文也不是很清楚。這只是蘇聯人過去常說的一句話,也就是說他們才是笑到最後的人。然而,由於時代雜誌的期刊的翻譯錯誤,美國誤以為認為蘇聯將使用核彈來消滅他們。因此,起初,兩國都不允許其他國家這樣做。如果你是洲際導彈,那我就必須這麼做。

改變世界的3個翻譯錯誤!日本錯用一詞,引來2顆原子彈的轟炸!

第三,卡特總統在波蘭的演講。1973年,卡特總統訪問了波蘭,並召開了他的第一次新聞發佈會。美國用每天150美元的工資僱傭了一個甚至不會說波蘭語的翻譯。卡特說:我今天離開了美國。"下面的翻譯卻充滿了錯誤。因為翻譯的內容太令人尷尬了,美國人僱了一個不懂波蘭語的翻譯來代替翻譯官。然而,當卡特在國宴上發言時,翻譯的是相當的尷尬,以至於在卡特完成他的句子後,翻譯根本不懂,沒有辦法翻譯給觀眾。相反,他只是站著不動,而且沒有表情。後來很明顯,這個人不明白卡特在說什麼。最後,是隨行的波蘭領導人的翻譯幫助了他。卡特離開後,他很快就成了波蘭人,乃至整個歐洲的笑柄。改變世界格局的三個翻譯錯誤!日本首腦因用錯詞了,導致日本本土遭受了兩枚原子彈!好了,這次歷史古文就先分享到這裡了,你對這件事情有什麼看法呢?歡迎在文章底部留言評論。文章為原作者內容,請勿轉載,圖片來源於網絡。


分享到:


相關文章: