都是頂級聯賽,為什麼英格蘭叫英超,意大利、西班牙的叫意甲、西甲?

浮生若夢A8


其實英超以前跟現在的西甲、意甲一樣也叫英甲,英國是現代足球的發源地,英國四大足球協會成立的時候,還沒有國際足聯呢。以前英國足球還是非常強大的,但是到了上個世紀80年代,情況發生了改變,英甲來到了灰暗的時代,由於俱樂部球迷之間的恩怨,許多球迷在賽前的騷亂中因打架鬥毆喪生,嚴重影響到英甲的形象,英國球隊5年內被禁止參加歐戰,同時由於英甲球隊財政收入的壓力,英國足球一度跌落低谷。

為了擺脫困境,英格蘭足總決定從本土的聯賽入手進行改革,徹底將英格蘭足球帶出低谷。在各方努力之下,英超聯賽就此誕生了。

當然了,為什麼叫英超還有一部分原因就是商業模式,改制後的英超不再歸屬英足總,而是由一家英超公司管理運營,像葡超、瑞超都是如此,而我國的中超也是由一家公司運營的,這種超級聯賽往往更加職業化,商業化,所以為了區分,就把他們都叫做“X超”。不過中超還是要歸屬足協管理,也就是披著超級聯賽的外衣而已,畢竟自有國情在此。




許多的事


意大利以後也可以搞意超,也有中超,事實證明,對足球水平幫助不大!



軒哥聊球


謝浮生若夢A8大神邀答!

俺想這麼大堆名號離不了直譯或意譯這範疇,且最早接觸這堆名號的是香港,中國內地只有隨叫之份。

俺想象這堆名號的來歷過程……!

某年某日,在一個春光明媚、湛藍碧海、高廈矗立、木屋半山的混雜日子裡,電視臺和電視匣子終於誕生於香港這地,隨著足球體育節目的引入播放,確實當時讓香港眾電視編導對各國足球俱樂部的稱謂,一下子來了撓心撓肺的感覺。

突然眾編導小子靈光一現,即擺平這堆亂麻。

第一,香港當時作為英國的殖民地,且英國是現代足球規則的創立者,香港提議起名這眾編導小子,不管從意譯、直譯或拍馬屁的層面,將英國足球頂級聯賽翻譯為“英超”,這讓電視臺東家、英港督,甚至英女皇皆感覺高興和順溜。

第二,對別的國傢俱樂部頂級聯賽亦不能造次,這眾編導小子馬上想到“桂林山水甲地下”這名稱,即將它國的俱樂部頂級聯賽稱謂冠上甲字號的帽子。這樣,一方面既有區別;另一方面也不冒犯它國。

第三,這堆名號皆帶有中華文化的基因和香港引入在先有關,所以,俺才認為中國內地是隨香港的稱謂。

對不?


手機用戶禾田


英超的英文名是叫Premier League,premier是第一的意思,英超也是翻譯來的稱呼,不必那麼糾結,甲A也改成中超呢,


貝影依舊7


這個只是名稱而已,象我們不也稱為:中超嗎?


用戶137405619


因為,西甲是給其他隊伍的統稱,除了皇馬巴薩,那是西超。 意甲的話,那應該是cr沒去之前的說法吧


Cj其斤315


只是個聯賽的名稱而已。跟國家的足球水平沒有太大的關係。


佳麗佳妮


名字而已,這樣顯得比較特別,中國也叫中超,日本叫J聯賽,沒什麼特別


分享到:


相關文章: