周末同事去看了一场心仪的话剧,英英上班就问话剧好看吗?同事回答The performance brought down the house,英英很纳闷,话剧怎么和拆房子有关?大家知道么!
Bring down the house 可不是拆掉房子
这里的house 指的是剧院或者剧场。19世纪晚期,英国的喜剧演员会在观众们对他们的笑话无动于衷时,自我嘲解说:
Don't laugh so hard! You'll bring the house down-it'sanold building, you know.
掌声不要太大声,会把剧院给震垮的。久而久之,bringthe house down就被解释为赢得雷鸣般的掌声和震耳欲聋的喝彩声,也就是“得到了高度赞赏”。
Merry:How was the show last night?梅里: 昨晚的表演如何。Kenny:It was brilliant! The performance brought down the house.肯尼: 太精彩了!表演者们博得满堂彩。Like a house on fire可不是房子着火了!
相传在美国西部的拓荒生活时,垦荒的人们砍伐树木开辟农场,并就地取材用伐下的原木搭房子,一旦着火,那就来势迅猛,一栋房子一眨眼就化为灰烬。因此,短语Like a house on fire就用来比喻发展迅速、一举成名。
They're getting along like a house on fire.他们的爱情却如同野火春风般地迅速发展。It's on the house 可不是在屋子上!
这里的house这里是指public house(酒馆)。从前美国酒馆有一个惯例:顾客每喝三杯,酒馆就奉送一杯,这一杯自然是on the house(算在酒馆的账上)了,后来人们就用这成语来说表达“由店方赠送”、“免费”、“费用由公司或团体支付”等意思.
This hotel serves an afternoon tea, that's on the house.这家旅馆提供免费下午茶。下次再看到好的话剧、电影,就可以说“The performance brought down the house“ 啦!
閱讀更多 英孚口袋英語 的文章