Bring down the house 可不是拆掉房子!真正意思你想不到!

週末同事去看了一場心儀的話劇,英英上班就問話劇好看嗎?同事回答The performance brought down the house,英英很納悶,話劇怎麼和拆房子有關?大家知道麼!

Bring down the house 可不是拆掉房子

Bring down the house 可不是拆掉房子!真正意思你想不到!


這裡的house 指的是劇院或者劇場。19世紀晚期,英國的喜劇演員會在觀眾們對他們的笑話無動於衷時,自我嘲解說:

Don't laugh so hard! You'll bring the house down-it'sanold building, you know.

掌聲不要太大聲,會把劇院給震垮的。

久而久之,bringthe house down就被解釋為贏得雷鳴般的掌聲和震耳欲聾的喝彩聲,也就是“得到了高度讚賞”。

Merry:How was the show last night?梅里: 昨晚的表演如何。Kenny:It was brilliant! The performance brought down the house.肯尼: 太精彩了!表演者們博得滿堂彩。

Like a house on fire可不是房子著火了!

相傳在美國西部的拓荒生活時,墾荒的人們砍伐樹木開闢農場,並就地取材用伐下的原木搭房子,一旦著火,那就來勢迅猛,一棟房子一眨眼就化為灰燼。因此,短語Like a house on fire就用來比喻發展迅速一舉成名

They're getting along like a house on fire.他們的愛情卻如同野火春風般地迅速發展。

It's on the house 可不是在屋子上!

這裡的house這裡是指public house(酒館)。從前美國酒館有一個慣例:顧客每喝三杯,酒館就奉送一杯,這一杯自然是on the house(算在酒館的賬上)了,後來人們就用這成語來說表達“由店方贈送”、“免費”、“費用由公司或團體支付”等意思.

This hotel serves an afternoon tea, that's on the house.這家旅館提供免費下午茶。

下次再看到好的話劇、電影,就可以說“The performance brought down the house“ 啦!


分享到:


相關文章: