部門新來了一位同事,工作很努力,經常加班,幾個月以來KPI非常不錯。那天口袋君很謙虛的問她,“工作能力怎麼這麼強”。她聽新同事回答Bring home the bacon。口袋君感到很困惑:工作結果的好壞與買培根回家有關係呢?原因是……
Bring home the bacon≠買培根回家
早年英國鄉村集市流行一種遊戲,大家比賽抓一隻抹了油的小豬,勝利者可以把豬帶回家。這個習語的Bacon指的就是那隻小豬,引申為 Bring home the bacon,後來就有了養家餬口之意。
Daisy: Are you working overtime again? You work too hard.黛西:你又要加班嗎?你工作太拼命了。Larry: Well, I have to bring home the bacon.拉里:我得養家餬口。另外,養家餬口還可以這麼說:Breadwinner 。賺麵包的人,是不是很形象呢?
When his father died, Tom became the breadwinner of the family.父親死後,湯姆便成了全家養家餬口的人。趣談:還有哪些食品用來形容人
“培根”和“麵包”都有引申的含義,口袋君再介紹4個和食品相關的單詞,是不是很有趣?
- Pancake 煎薄餅,可它還有另一個常用的意思(因為意外、事故)被弄扁。
- Sausage 香腸,英文中有一個地道表示,就是大多數成員都是男生的派對。
- Toast 名詞翻譯成“土司”,而做形容詞時,則表示“損壞了、完蛋了、處於糟糕的處境”。
- Egg 大家都認識,就是“雞蛋”。有3個和egg有關的地道說法:
- A good egg(好人,正人君子)
- Have egg on your face 使顯得愚蠢;出醜;丟臉
- Put all your eggs in one basket 寄希望於一件事情上
現在知道每天吃的早餐,比如:培根、雞蛋、煎餅都有它獨特的含義了吧!
閱讀更多 英孚口袋英語 的文章