出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

1842年,中英《南京條約》的簽訂讓美國眼紅,從總統到富商,他們都深知美國的當務之急是和英國一樣進入開放的廣州、廈門、福州、寧波、上海口岸做生意。

1843年美國總統約翰•泰勒(John Tyler)任命顧盛(Caleb Cushing)為全權代表赴華。美國的目的很簡單,就是確保美國能進入那些通商口岸做生意並且最好能夠通過條約來規範保證美國的利益。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

美國第十任總統約翰 泰勒

1844年春,顧盛一行到了中國廣州,他手中還帶了一封泰勒總統給道光皇帝的親筆信。

然而,顧盛的到來讓廣州官員一片驚慌。早在顧盛來華前美國就發來通知函,廣州的官員就力勸美國不要遣使來華。現在美國不顧清朝勸阻使者已經達到,讓廣州官員十分窩火。

更糟糕的是,廣州官員打聽到顧盛此次前來的目的是“進京朝見大皇帝”,這讓廣州官員更是狐疑不已。幾年前英國人教訓就在眼前,涉及到洋人事務已然成為廣州官員最不敢沾手的事了。

但是顧盛告知廣州官員,自己是“亞墨理駕合眾國全權公使善定事宜大臣”,一定要進京將本國正統領(總統)的書信呈給大皇帝,而且很快就會張帆啟程前往北京。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

美國代表顧盛

沒辦法,廣州官員立刻將此消息以八百里加急上奏道光皇帝。不過他們在奏報中將顧盛描繪成一個外邦前來朝見進貢的使者。

大清皇帝及官員還是用一貫中華朝貢貿易體系來看待顧盛,來懷柔外夷。

道光皇帝立刻任命兩江總督耆英為欽差大臣兼兩廣總督,讓其即刻馳赴廣州處理此事。

道光皇帝的第一個指示就是不能讓顧盛進京。

顧盛前來中國主要是要與中國訂立條約,然而到了中國他面臨的首要難題卻是不能進京,被中國官員苦留廣州周旋。

而中國官員的首要任務就是決不能讓顧盛進京朝覲,千方百計要把顧盛留在廣州,以至於他們對訂立條約毫不關心。

最終耆英到了廣州,顧盛拿出泰勒總統給道光皇帝的書信託他轉呈道光皇帝。

至此顧盛終於不想著去北京了,耆英大大鬆了一口氣。

接下的訂約已經變成次要的,美方拿出草擬好的條約文稿,耆英立刻指示人逐一翻譯,沒有提出任何意見,全盤接受。最終雙方在澳門望廈村的普濟禪院簽字畫押,這就是中美《望廈條約》。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

此次外交,美國人大獲全勝。


耆英拿到顧盛書信的立刻著手翻譯,將之視為“國書”,當作勝利果實呈給道光皇帝。

這份“國書”被耆英組織人手“悉心酌議”,最終譯成漢文已經是大大改變原意

它變成了一份仰慕中華文明與富庶的外邦朝貢國的上表。

翻譯完畢之後,耆英曾給當時協助顧盛談判的伯駕一份漢譯本,封題“伯駕老爺玉啟”。該信現藏於美國博物館。之後《望廈條約》簽訂後,耆英又將一份漢文譯本呈給道光皇帝,兩個文本都一些偏差。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

我們來看這份書信英文原文與漢文翻譯對照。

英文:I, John Tyler, President of the United States of America

漢譯:亞美理駕合眾國伯理璽天德(president的音譯)玉罕泰祿(John Tyler的音譯)恭函專致於大清大皇帝陛下:

英文: which States are: Maine, New Hampshire, Massachusetts, Rhode Island, Connecticut, Vermont, New York, New Jersey, Pennsylvania, Delaware, Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina, Georgia, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Missouri, Arkansas, and Michigan — send you this letter of peace and friendship, signed by my own hand.

漢譯:孤統攝二十六聯邦曰緬、曰紐韓詩阿、曰法爾滿、曰馬薩諸色士、曰爾羅受倫、曰幹業底結、曰紐約克、曰紐熱爾些、曰邊西爾威呢阿、曰特爾拉華、曰馬理蘭、曰費爾治尼阿、曰北格羅來納、曰南格羅來納、曰熱爾治阿、曰阿喇巴麻、曰米細細比、曰累西安納、曰阿幹薩士、曰典業西、曰米蘇理、曰建德基、曰呵海呵、曰引底安納、曰伊理奈士、及米詩乾等國。 茲此書親筆畫押,謹致太平,兼通和好。

英文:I hope your health is good. China is a great empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects.

漢譯: 恭維大皇帝陛下,德承乾健,永綏視履之祥;治奠坤維,綿亙幅員之廣;育物無遺,戶口時形殷庶;廣生有象,版圖日益蕃滋,固不翅千萬億兆也。

英文:The twenty-six United States are as large as China, though our people are not so numerous. The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large in the United States. Our territories extend from one great ocean to the other; and on the west we are divided from your dominions only by the sea. Leaving the mouth of one of our great rivers, and going constantly towards the setting sun, we sail to Japan and to the Yellow sea.

漢譯:我二十六聯邦,中峙大洋,西瀕中域,萬派汪洋,儼畫鴻溝而作界;一輪擁現,惟測烏曜。日晃東昇,即散皇輿之彩;陽光西下,甫生敝域之輝。均同覆載。至我國來程 當離河口,辨道於日入之方,滿曳帆檣,直抵乎日本之國 ,再循赤道,乃達黃河。

英文:Now, my words are, that the Governments of two such great countries should be at peace. It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely. I therefore send to your Court Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival in China, he will inquire for your health. He has then strict orders to go to your great city of Peking, and there to deliver this letter. He will have with him secretaries and interpreters.

漢譯:今兩國均承景運,須共昇平,仁民愛物,道本大公,推己及人,理歸一致,允宜上體天心,下盡人事。是以孤於本國中,選準才識可任之人加勒顧盛,特命偕副佐司員及諸傳譯,就覲皇都。懍龍光於咫尺,首祝安康,獻鯉信之殷勤,次陳款瀆。

英文:The Chinese love to trade with our people, and to sell them tea and silk, for which our people pay silver, and sometimes other articles. But the Chinese and the Americans will trade, there should be rules, so that they shall not break your laws nor our laws. Our minister, Caleb Cushing, is authorized to make a treaty to regulate trade. Let it be just. Let there be no unfair advantage on either side.

漢譯:誠以為中華,所最要者,浮樑萬里,端因選茗而來,抱布千緡,特為質絲而至,無非以有易無,計償酬直。惟是欲立市廛之政,須詳貿易之經,兩國商人,方不致各乖憲典。孤於遣大臣加勒顧盛時,已畀以便宜之權,令按公平之義,同參條約,調處經商,冀能兩國有益皆均,無利不遍。至於殫貨殖之精,盡人逐末,溥乾元之美,遷地為良。

英文:Let the people trade not only at Canton, but also at Amoy, Ning-po, Shang-hai, Fu-chow, and all such other places as may offer profitable exchanges both to China and the United States, provided they do not break your laws nor our laws. We shall not take the part of evil-doers. We shall not uphold them that break your laws. Therefore, we doubt not that you will be pleased that our messenger of peace, with this letter in his hand, shall come to Peking, and there deliver it; and that your great officers will, by your order, make a treaty with him to regulate affairs of trade — so that nothing may happen to disturb the peace between China and America. Let the treaty be signed by your own imperial hand. It shall be signed by mine, by the authority of our great council, the Senate.

漢譯:若得準我國商民,不獨在於廣東,兼在廈門、寧波、上海、福州等處貿易,我國商民,斷不藐視典章,孤亦斷不肯偏袒庇縱。孤臨軒遣使,赴闕陳書,謹致太平之意,兼通和好之誠,決無致疑於宸衷之因此稍有不懌矣。 惟祈萬幾偶暇,特簡下頒,派一大臣,會商條約,條分縷析,調劑商賈之宜,法立弊除,並得止息太平之害,他時條約定議繕成,即請濡蘸丹豪,判施朱押,孤亦當按本國公會及各議政所奉之權畫押,以憑互換。

英文:And so may your health be good, and may peace reign.

漢譯:伏願九重宵旰,長歌日月,升恆萬載,太平永固,山河帶礪。

英文:Written at Washington, this twelfth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and forty-three.

Your good friend,

JOHN TYLER.

這一段,沒有翻譯。應該是刻意沒有譯出基督降生後一千八百四十三年,及泰勒對道光皇帝自稱“您的好朋友”一事 。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

道光皇帝

英文原本和漢文譯本在遣詞造句,尤其是語境方面差別極大。本來泰勒的書信是將兩國視為對等的關係,但到了中國手中被翻譯成一份藩屬被主君國的臣服上表。

看到漢文信後,道光皇帝只寫了一個“覽”字。

不過耆英建立道光皇帝回信,他認為“該國遠隔重洋,仰戴天朝恩德,遣使呈遞國書,情詞恭順”,中國不能不體恤美國的心情,應當“俯賜璽書”,使其“奉為世守”

於是道光皇帝欣然回信,經過耆英等人的斟酌回信如下:

大皇帝問伯理璽天德好。朕仰承景命,撫馭中華,薄海內外,視同一家。春初,貴國使臣加勒顧盛奉書遠來,抵我粵省,歷涉重洋,辛劬備至。朕不忍令復勞跋涉,免其進京朝見,特命欽差大臣宗室耆英,前往慰勞,並商訂一切事宜。嗣經該大臣將來書呈覽,悃忱篤摯,詞意懇懃,批閱之次,嘉悅殊深。所訂一切貿易章程,朕覆加酌核,亦俱詳盡周妥,永堪遵守。其廣州、廈門、福州、寧波、上海等處,均準合眾國民人前往,按照條款任便貿易,結萬年之和好,利兩國之人民,想伯理璽天德亦必深為歡忭也。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

道光皇帝的回信漢文本

字裡行間依舊是帶有強烈的政治色彩,高人一等。

耆英還另起草了一份滿文譯本一併轉交給美國人。

出乎意料?看看1844年美國總統和道光皇帝的書信往來

回信的滿文本

美國人伯駕是聰明人,立刻將漢文轉譯為英文。和中國人翻譯英文一樣,伯駕在翻譯這份漢文“詔書”時也是仔細斟酌,剔除掉一些文本中的一些詞彙。於是美國人看到的信,美國人覺得中國皇帝很親切,真正的是“您的好朋友”。

美國人做夢都沒有想到通商立約之事是如此的順利。這無疑增加了美國對中國的“好感”,美國人可以拿著《望廈條約》去英國人面前炫耀了。

而中國仍舊沉浸在天朝上國的迷濛之中,還執迷於中華朝貢貿易體系。


分享到:


相關文章: