如何讓全世界讀懂金庸筆下的武林?

蒼雁


金庸老先生真的是中國首屈一指的武俠小說作家,要想懂金庸的武俠,首先要了解金庸老先生本人,所以金庸的自傳,金庸的生平事蹟,金庸崇尚的武俠精神,都值得被翻譯成各國文字,讓全世界的人們瞭解;其次,金庸的武俠到底是什麼?是正義、堅強、誠實、是忠孝、友誼、愛情、也是真、善、美……最初的表現形式是金庸的原著小說,如果想要世界都瞭解,翻譯各國語言版本出口國外;再者,通過原著拍攝的電視劇和電影,希望都已各國語言配音出口國外;最後我想說,或許我們國家的文化傳播者(政府部門、媒體等),可以多策劃一些弘揚金庸武俠的主題活動,如峰會、華山論劍、論題……一直從國內開到國外,甚至和國外媒體合作探討一些新的活動和影視節目……我想這樣,我們的金庸武俠才能深入世界,讓世界各國人們都真正的懂得,金庸武俠,俠之大也!


我心如玉老仙女


不可否認,金庸先生在武俠小說界的地位是極高的,甚至在國外都有不少粉絲,即便如此,要使金庸的小說或者武俠世界被全世界的人都讀懂,這是不可能的!

首先,文化差異的存在。不是每個國家都學漢語,即使學了漢語也未必能讀懂,因為我們的思維方式與國外有明顯的差別,有的行為他們根本理解不了。

其次,翻譯的文章與原文出入較大。有的人可能想,如果中文理解不了,把它翻譯成別國的語言,就容易讓這些國家的人讀懂了,其實不然,因為翻譯過去,很多情節就變味了,有的內容幾乎無法翻譯,勉強翻譯也是風馬牛不相及,這樣就無法還原真實內容,增加了理解難度甚至做出錯誤的理解。

其三,不是所有國家都崇尚武俠,有的國家甚至就沒有江湖、武林這些概念,所以也就無法理解江湖中的快意恩仇,像什麼六脈神劍、降龍十八掌、一陽指這些武功,在他們眼裡只怕就成了法術之類的東西了。

最後,我想說一下,本質上看,金庸是一個武俠小說的作者,或者說文學創作者,世界上在文學方面的貢獻比金庸大的大有人在,而這些人也未必全世界都能懂他們筆下的世界,所以,讓全世界都讀懂是不可能的,不過我們可以努力讓更多人讀懂!




緈福將玲之天長


讓全世界都讀懂金庸先生的武林,先要搞清楚幾個問題,第一中國人講究中庸之道,有很多時候不是非黑即白的,就像看金庸先生書裡的那些反派一樣有很多是亦正亦邪的,比如《天龍八部》裡的天山童姥就是個亦正亦邪的人物,她嫉惡如仇,愛吃醋,又欺壓三十六洞洞主七十二島島主,但她對有恩於她的虛竹卻百般照顧,更把逍遙派掌門的位子傳給虛竹。而西方的文化思想是非黑即白,不明白江湖的。看懂的意思就是要知道他為什麼要這樣做以及他不得不那麼做的原因。



柳孑然


這個首先得讓世界上的其他國家瞭解中國 瞭解中國的文化。多和其他國家進行文化交流商業往來,多增加一些國際交換生,相互之間更多的交流和了解,彼此真正的認識和了解對方國I家。增強在國際影視娛樂的影響,向國外展現中國的軟實力,輸出中國文化,中國功夫。全世界能真正的理解中國文化了,那麼他們也能讀懂金庸筆下的武林。這不是一朝一夕可以完成的事,它需要我們每個人的努力,幾代人的努力。


龍創飛


1.中國文化得到極大傳播

2.翻譯得當


分享到:


相關文章: