你真的“精讀”過英文嗎?

你真的“精读”过英文吗?

我想我們大多數人讀英文原版書,是為了想提升英文閱讀和寫作能力。那麼該讀哪些書?怎麼讀呢?

三十多年前,復旦英語系三巨頭之一葛傳槼先生和他的學生俞亢詠,共同註釋了兩部文學作品,一本是 James Hilton 的小說 Goodbye, Mr. Chips,一本是蕭伯納的話劇Pygmalion。目的就是幫助英語學習者們解決“讀什麼”和“怎麼讀”的問題。

讀原版書學英文,要讀現代英美人寫的英語,語言是鮮活的,不要有過多俚語和方言。閱讀內容要能變成實用的英語學習素材才好。

關於閱讀的方法,葛老說“讀有精讀和泛讀之分,兩者也是相輔相成、不可偏廢的”。

泛讀注重“量”,廣泛閱讀,目的是見多識廣,閱讀時可以容許“不求甚解”。而精讀,注重“質”。弄清楚一詞一句,包括髮音、意義、色彩、搭配,包括語法結構、段落關係。

許多人學不好英文,我想就是因為從來就沒有“弄清楚一詞一句”這樣死磕過。再加上輸入量本來就不多,真正的有效輸入實際上少的可憐,於是從來就沒能突破獨立閱讀英文作品這一關。

你真的“精读”过英文吗?

Goodbye, Mr. Chips講的是契普斯先生的一生,只有 60 多頁,除了少數文學用法和幽默表達外,語言還比較好懂,自己動手查字典,結合葛傳槼和俞亢詠的註解,可以學到不少英語。從故事內容上來說,我覺得沒啥意思,可能我再過 10 年才會喜歡這樣的作品吧。

不過我還是希望我可以剛開始讀原版書的時候,就能遇到這樣的作品,那樣可能就會早日上道了。

這個月的現象級英語社群中,我會領會員朋友們一起晨讀這本書。為了備課,我已經把它逐字逐句地讀了三遍。一邊讀,一邊想有哪些地方是需要注意的,有哪些地方是需要幫助學生理解和拓展,然後和參考註解本看看有沒有自己遺漏的地方。

兩位老師在序言所說“註解的詳略要正好符合所有讀者的要求是不可能的”,這話說的很實在。學生的水平和需求不同,所需要的註解程度和類型也不同。

對我來說,我就認為註解部分過於細緻,許多詞彙都是學習者自己動手就可以查到的。如果在註解時,多給學習者一些拓展,增多對語言的賞析,引導學生主動學以致用,可能效果會更好。

你真的“精读”过英文吗?你真的“精读”过英文吗?

我認為註解過於細緻

把書讀了三遍後,我最大的收穫是:不要糊弄。不清楚的地方一定要弄清楚。舉一個例子。看下面這句話:

Chips would sing out, in that jerky, high-pitched voice that had still a good deal of sprightliness in it, "you might bring me a cup of tea before prep, will you?

這裡的 prep 什麼意思?

註解是這樣寫的:“before prep 在上預備課之前。prep 學生用語,是 preparation 的簡寫。”

讀到這裡我並沒有懂,“預備課”是什麼課?在什麼時候開始?“prep”在詞典中的釋義是:“英國一些私立學校的家庭作業”,不過我還是沒有徹底弄明白。

帶著這個疑問我又讀到了後面的帶有 prep 的段落:

When you are getting on in years it is nice to sit by the fire and drink a cup of tea and listen to the school bell sounding dinner, call-over, prep, and lights-out.

從 dinner, call-over, prep, and lights out 中,我判斷 prep 是學校日常的一部分,而且看起來這是一所寄宿學校,學生得在學校裡吃睡和學習。

Perhaps it was. He remembered that first tremendous ordeal of taking prep; a September sunset more than half a century ago; Big Hall full of lusty barbarians ready to pounce on him as their legitimate prey.

讀到這裡我懂了:prep 一般是在日落之時,有點像我們上學時候的晚自習。根據詞典和我在網上查到的資料,我可以判定這裡的 prep 說的就是家庭作業。應該是寄宿學校,學校設定了專門的時間讓老師看著學生寫作業。

你真的“精读”过英文吗?

在網上搜到的資料,來自一個英國學校的 handbook

註解中的“預備課程”我認為解釋的並不清楚,也因為我的愚笨,並沒有一下子讀懂。不過帶著這個問題我注意到了文中的許多細節,像是偵探又發現了新線索一樣興奮。通過“prep”我也才讀出來這是所寄宿學校,並且是男校,怪不得故事結局處,Mr Chips 會說其實他是有孩子的,而且全是男孩。

你真的“精读”过英文吗?

精讀,就是“弄清楚一詞一句”,做起來並不易。我也不敢保證我弄清楚了這本書的中每個細節用法,不過我會時刻提醒自己要誠實,“不要糊弄”,不懂就去努力把它弄懂,這樣下次遇到類似問題時也就迎刃而解了。

那些英文比我們好的人,無非是比我們更早遇到了一些問題,並且花費了時間和精力去解決了這些問題而已。希望大家可以從一本註解本的英語讀物出發,讀得出前輩們的良苦用心,以及他們做學問的態度和方法。


分享到:


相關文章: