他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

他是著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

他著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》等,翻譯過著名的惠特曼詩集《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》等。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎。

他就是屠岸(原名蔣壁厚)。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

家學深厚,每天服“詩藥”

1923年11月,屠岸出生於江蘇常州文筆塔下的一個書香門第。母親屠時是當地的才女,尤其擅長丹青。

屠岸兒時的家裡,常掛這樣一副對聯:“春酒熟時留客醉,夜燈紅處課兒書。”屠岸從小就在這樣濃厚的文化氛圍中長大。在他小學三年級時,母親便教他讀《古文觀止》《唐詩三百首》等,他說,母親先解釋意思,再以“常州吟誦”的方式,將詩歌一句句吟唱出來。當時他對內容不求甚解,只是覺得能從中得到樂趣。他打趣道:“我每天不用服安眠藥,服的是詩藥。”

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

自此以後,屠岸都喜歡在入睡前吟誦詩歌,從李白、杜甫,到莎士比亞、惠特曼、濟慈等。他後來回憶道:“從那時起我成為詩歌的朝聖者,一生不輟。”

在母親的耳濡目染下,屠岸成為了詩歌的朝聖者。1941年,18歲的屠岸第一次發表詩作《美麗的故園》,隨後又陸續翻譯了惠特曼詩選集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《詩歌工作者在蘇聯》、《大臣夫人》等。

筆耕不綴,翻譯大師

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

屠岸一直偏愛寫詩歌體裁,古體詩、現代詩統統包攬。他曾說過,詩歌對自己來說是安身立命之本,在他看來,無論是中國的李白、杜甫、白居易,還是西方的莎士比亞、華茲華斯、濟慈,都是對自己生命的慰藉與激勵。他的床一直都習慣性地放著紙筆,只要有靈感,隨時就會記下來,“說不定,第二天興致來了,就能寫出一首好的作品。”

在英文中,莎士比亞作品較一般文學作品難譯,因為它已然是古英語;而莎士比亞的十四行詩,又因為使用了古音韻和極其嚴格的格律,就更加難譯。這是一般翻譯家不敢涉足的領域。而他作為國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家,其功力自然是可見的。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

屠岸頗有詩人的精神,直到晚年,他仍精神矍鑠,堅持閱讀詩歌,完成翻譯工作。93歲時還能每天寫五六個小時。他曾說:“因為生老病死是自然的規律,我總要見上帝,什麼時候上帝要我去我就去,但在我還沒去之前,我還要非常愉快地工作,能夠做多少就做多少。”

此外,他還著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《詩論·文論·劇論》《霜降文存》等,譯著有惠特曼詩集《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》,斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》,《英文著名兒童詩一百首》《濟慈詩選》《英國曆代詩歌選》《英語現代主義詩選》等。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

作為譯者,他的貢獻有目共睹。2013年3月23日,由中國翻譯協會推出的文化系列紀錄片《翻譯人生》。該片共拍攝了中國30位翻譯家的故事,首集就是屠岸。由此大概可以看出主流翻譯界對其貢獻的肯定。

形神兼備的智慧長者

三聯書店原總編輯李昕回憶他說,屠岸與人交往,永遠面帶和善微笑,目光炯炯,神情專注。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

著名文學評論家、北京大學教授謝冕曾撰文稱讚屠岸道:“屠岸先生待人的誠懇、認真、周密、細緻是大家都知道的,他對晚輩尤其平易,總是愛護有加。雍容儒雅是先生的‘形’,謙和中正則是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位讓人打內心敬畏的智慧長者。”

有媒體刊文這樣評價屠岸:他就像詩神繆斯派來人間的天使,他每天都在努力地把心中無盡的愛與美,慷慨無私地拋灑給我們。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師

2017年12月16日,屠岸在京逝世,享年94歲。他生前說過:“詩是人類的精神家園,只要人類不滅,詩歌就不亡。”雖然他離開了我們,但願他如莎翁的詩那樣,“將在不朽的詩中與時間同長”。

他是詩神派來的天使,還是國內首位完整翻譯過《十四行詩》的大師


分享到:


相關文章: