「雞腿」可千萬不能翻譯成「Chicken Leg」!說錯太尷尬了


“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

吃貨們,今天終於等到你們了。日常生活中,我們經常會發現許多雞腿等相關的描述,那麼今天關於“雞”的一系列表達你都造嗎?

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

01

“雞腿”到底怎麼說?

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。

Help yourselves to some chicken.

雞肉隨便吃!

當然了,如果你非要表達“雞腿”的意思,也不能直接說“chicken leg”,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種“雞腿”就是“drumsticks”,這個詞本意是“鼓槌,鼓槌(形物)體”,之後常被老外用來指“雞腿”,一般是我們所說的“雞小腿”。

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

02

那“雞大腿”怎麼說呢?

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

看到這裡想必有些同學表示,雞小腿吃起來不過癮啊。大口吃大雞腿才是吃貨的真愛。那麼雞大腿又是什麼呢?

雞大腿可以用“Chicken thighs”來表示,“thigh”本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉傷了。

03

“雞翅”用英語怎麼說呢?

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

“雞翅”就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:

On the bone: 帶骨的

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

04

“雞胸”?



“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

可以直接說“chicken breast”,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

05

當然了,還有我們最愛吃的“雞爪”



“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

Chicken feet:雞爪,鳳爪

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

06

再來說說童鞋們喜歡吃的“炸雞”

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

炸雞在英語中叫做:

Fried chicken

“雞腿”可千萬不能翻譯成“Chicken Leg”!說錯太尷尬了

如果要用很多油炸,可以說“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”簡稱是“KFC”,全稱是“Kentucky Fried Chicken ”。


分享到:


相關文章: