「搖錢樹」是「money tree」嗎?

我們常常用“搖錢樹”形容可以源源不斷提供金錢的事物,那麼“搖錢樹”是“money tree”嗎?

“搖錢樹”是“money tree”嗎?

e.g. The new product is considered as a cash cow for this company.

譯:這個新產品被視為這個公司的搖錢樹

cow 英[kaʊ] 美[kaʊ]

cow作名詞有母牛、奶牛等意思,cash作名詞有現金的意思,a cash cow可以形象的理解為一隻如產牛奶般源源不斷產生金錢的奶牛,也就和我們常說的“搖錢樹”意思一樣了。

cash cow常用作商業方面,指能源源不斷帶來財富的項目、商品等。

“搖錢樹”是“money tree”嗎?

與cash cow用法接近的另外一個表達“搖錢樹”意思的短語是milch cow

milch adj. 英[mɪltʃ] 美[mɪltʃ] 產奶的,生乳的等。

milch cow 原意即乳牛,繼而引申為財源,搖錢樹等意思。

參考《新牛津英漢雙解大詞典》,money tree 在美語中也可以表達搖錢樹的意思,但沒有cash cow的使用頻率高。

以上就是今天的內容了,希望大家真正的把自己的能力發展成為cash cow,一起努力吧!


分享到:


相關文章: