我們常常用“搖錢樹”形容可以源源不斷提供金錢的事物,那麼“搖錢樹”是“money tree”嗎?
e.g. The new product is considered as a cash cow for this company.
譯:這個新產品被視為這個公司的搖錢樹。
cow 英[kaʊ] 美[kaʊ]
cow作名詞有母牛、奶牛等意思,cash作名詞有現金的意思,a cash cow可以形象的理解為一隻如產牛奶般源源不斷產生金錢的奶牛,也就和我們常說的“搖錢樹”意思一樣了。
cash cow常用作商業方面,指能源源不斷帶來財富的項目、商品等。
與cash cow用法接近的另外一個表達“搖錢樹”意思的短語是milch cow。
milch adj. 英[mɪltʃ] 美[mɪltʃ] 產奶的,生乳的等。
milch cow 原意即乳牛,繼而引申為財源,搖錢樹等意思。
參考《新牛津英漢雙解大詞典》,money tree 在美語中也可以表達搖錢樹的意思,但沒有cash cow的使用頻率高。
以上就是今天的內容了,希望大家真正的把自己的能力發展成為cash cow,一起努力吧!
閱讀更多 地呱英語筆記 的文章