好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

好萊塢大片引進天朝,除了要經過廣電總局各種審核尺度以外,也有另外一個難題---就是翻譯問題,畢竟在母語並非英文的國內觀眾面前,如果翻譯的水平不夠,很容易會讓人產生看部電影連在說什麼都不知道的窘境。而超級英雄類別的電影雖然翻譯難度不算太高,但仍然出現過不少被坑爹翻譯害慘了的情況,下面讓維賽迪帶大家看看,超級英雄們跟翻譯所打過的交道吧!

《諾蘭版蝙蝠俠》

2005-2012年之間的諾蘭版蝙蝠俠三部曲,是超級英雄裡面的傳奇經典。但當初引進國內的時候,第一部《batman begins》被部分人錯誤地翻譯成《蝙蝠俠前傳》,其後因為第二部《黑暗騎士》並沒有引進天朝,因此“蝙蝠俠前傳系列”的說法開始一直流行,雖然後來在眾多漫粉的努力下,不少人都知道了諾蘭版的蝙蝠俠不是什麼前傳而是全新的蝙蝠俠電影系列,但即便時至今日,在百度上搜索“蝙蝠俠:俠影之謎”,仍然會出現一大堆“前傳”之類的字眼.....

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

諾蘭版《蝙蝠俠》

《超人:鋼鐵之軀》

本部電影的原名稱為《Man of Steel》,翻譯成鋼鐵之人或者鋼鐵之軀其實都無不妥,因為這本身就是超人的稱號,但天朝的觀眾不是北美的觀眾,對超人的熟悉程度並不是太高,因此在引進這部電影的時候還是在前面自行加上了中文“超人”2字,可以說是一個很好的措施了,起碼讓人光從片名就知道這是一部超人電影。

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

當年《超人:鋼鐵之軀》的國內海報

《雷神》系列

雷神系列的翻譯其實完全沒有任何問題的,只不過《雷神系列》的片名都有一個特點---電影的標題非常高大上,一看會讓人覺得屬於史詩級別的,比如《雷神2:黑暗世界》,神與世界的黑暗的戰爭?又比如《雷神3:諸神的黃昏》更是直接取自北歐最經典的神話故事。但《雷神》系列電影走的風格其實並非是什麼神話史詩路線,而是輕鬆的娛樂風格,這麼一來與標題的風格倒是有點格格不入~

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

《雷神3:諸神的黃昏》

《復仇者聯盟2:奧創時代》

說起這個相信不少觀眾都很瞭解了,當初上映的時候,“你個老夥計”這個梗都在網上滿天飛了,本身復聯2的質量比起復聯1有所下降,加上翻譯的問題,導致最終復聯2的票房雖然高達14億美元,但還是沒能超越第一部。不過這次出現的翻譯問題也有正面效應,就是自這部電影之後,一向非常重視天朝市場的迪士尼把之後的漫威電影的翻譯工作也自行承擔了,往後漫威的超級英雄電影再也沒有出現過翻譯的問題。

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

《復仇者聯盟2:奧創時代》

《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》

本部電影絕對是被翻譯坑的最最最最最最慘的超級英雄電影,沒有之一。當初定名的時候,華納高層腦子進水,認為前作《Man of steel》票房沒能更高是因為片名不夠直白,沒有superman的字眼,因此要求續作片名必須“簡單明瞭”。於是,《Batman vs Superman》這種類似奧特曼大戰外星人的片名震撼出世......維賽迪很記得當初這部電影上映招呼同事去看,幾乎無一例外都說看片名就覺得很幼稚,不打算去看.....

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

兩個基友

但很明顯包括劇組的一些人知道這部電影雖然蝙蝠俠與超人有對抗,但屬於小打小鬧而已,直接用這幾分鐘的片段作為嚎頭還vs?於是後面電影名稱改成《Batman v superman》,v與vs雖然只差了1個字母,但翻譯上就自由得多了,比如臺灣與香港就是翻譯為《蝙蝠俠對超人》。而天朝方面仍然是“大戰”,而且之後的宣發竟然都是朝著蝙蝠俠與超人的戰鬥去宣傳........

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

蝙蝠俠與超人

結果可想而知,電影上映後,不少進去看了以後出來的觀眾都吐槽被騙了,說好的蝙蝠俠與超人大戰呢?就那麼敷衍?如果不是主戲的話為何還要搬上片名,而且宣傳都朝著這個點宣傳?

但不僅僅是片名的問題,更加糟糕的還在電影本身的字幕翻譯,別的不說,反派盧瑟一句簡單的臺詞:紅披風要來了。被翻譯成“紅披要風來了”........抱歉,這年頭翻譯的連字幕校對都懶得做的嗎?而這部電影本身就是一部包含著非常非常多信息量的電影,錯誤的宣傳方向+破爛的國內翻譯+本身電影存在的問題=票房嚴重不達標。很多觀眾看完電影出來都一頭霧水.....

好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生

電影本身質量的確有問題,但翻譯問題無疑雪上加霜

祝願往後的電影都能被翻譯們真誠對待~


分享到:


相關文章: