「big cheese」可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


big cheese

大人物

big cheese,大奶酪?當然不是!

big cheese的意思是老闆,頭頭,大亨,第一號人物,重要人物。類似表達還有 big fish, big gun, big shot, big wheel。


cheese 的形容詞 cheesy,除了表示奶酪味的,還有個意思,蹩腳的、劣質的,比如cheesy adverts粗俗的廣告。

但在 19 世紀,cheesy 意思卻完全相反,表示一流的。

例句

This man is now a big cheese in this industry.

這個男人現在是這個行業的大亨了.

He's the big cheese here.

他是這兒的老闆.

Who's the big cheese in the small town?

誰是該小鎮裡的頭面人物?


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


Tough cookie

堅強,有主意,不易受別人影響的人

Touch cookie 這個美式口語表達可以用來形容“意志堅強的人”,這些人們能夠從容面對身體和精神上的各種挑戰和考驗,也能夠應對棘手或危險的狀況,所以,被稱為“tough cookie” 的人往往給人的感覺是做事幹練,態度強悍,不容易受到傷害。

例句

A lawyer who was a tough cookie.

這個律師是個幹練的傢伙。

The head office hired a new HR director who has a reputation for being a tough cookie.

總公司僱用了一位新的人力資源總監,他以強悍、意志頑強而出名。

Jane is one tough cookie. She trained hard for 15 hours a day, for two years to be a top rower.

簡是一個意志堅強的人,為了成為一名頂級的划船運動員,兩年期間, 她堅持每天苦練15個小時。


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


go bananas

發瘋;發怒

關於go bananas的來源《牛津詞典》也說不清這個表達何時有了發瘋的意思。


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


有一種說法,猩猩看香蕉時候,極度興奮,陷入癲狂,所以go bananas意思和go ape 意思相似,表示發瘋、情緒失控。

還有一種說法,香蕉原產東南亞,而印尼有一種香蕉酒,容易醉,醉了就耍酒瘋。

例句

Don‘t talk about math any more。 I’ll go bananas。

別再跟我提數學了,我快發瘋了!、

Your dad will go bananas if he finds out you were driving drunk.

你老爸要是發現你喝酒駕車的話,他會氣瘋了。


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


couch potato

couch potato當然也不是指沙發上的土豆。一個人長時間坐在沙發上,就如土豆一樣一動不動,時間長了,人就像土豆一樣胖胖圓圓的。這個短語專門指代那些宅在家裡看電視,懶得出門的人。

例句

He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.

他是一個懶鬼,所有他自己的事情都讓家裡去處理。

Late at night, when everyone is finally asleep, the dishwasher is humming along and I've tidiedup everything, I turn into a couch potato.

深夜,大家終於都睡著了,只剩下洗碗機嗡嗡地響著,我把一切都收拾完畢,變成了一個“沙發土豆”。


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


egg head

書呆子

egg head 在習語當中說的不是雞蛋頭,而是書呆子的意思。英國國家喜歡把那些整天只顧埋頭看書、不理世事、自以為大有學問的知識分子稱為“蛋殼腦袋”。

這個詞帶有貶義色彩,或者說是濃重的調侃色彩。有點類似我們中國話裡面的“四眼狗”。

egg head為什麼是書呆子的意思?原來英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭髮都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像。我們漢語也常說“聰明絕頂”嘛!因此,那些讀書厲害,但是實踐能力很差的人,就被稱為egg head。

例句

The young man is an egg head.

這個年輕人是個書呆子

Mr John is an egg head, he can't do anything.

約翰先生是個書呆子,他什麼事也做不了。

The egg heads at the university know nothing about business.

大學的飽學之士對做生意一竅不通。


“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


sour grapes

指某人因得不到某物而稱該事物不好


中文裡人們常說,吃不到葡萄就說葡萄酸,酸葡萄這個意象中英文差距甚小。酸葡萄就是指得不到就開始吐槽的人。

例句

The loser's scorn for the award is pure sour grape.

失敗者對獎品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。

These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.

這些指責到現在已經持續了一段時間,但這不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。

“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


as cool as a cucumber

(非常)鎮定,鎮靜,冷靜,泰然自若

這裡的cool是沉著的,冷靜的意思,而不是指冷。從俗語角度,通常用來描述人們遇到困難時,也能保持冷靜(keep calm),從容不迫的,泰然處之。

例句

He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation.

在這個危險的環境中他表現的鎮定自若。

He was as cool as a cucumber when he knew he won the lottery.

當知道自己中彩票時,他非常鎮定。

“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


plum forget

忘得精光

Plum 是 plumb 的變形,plumb是個非正式用法, 意思是 completely,plum forget 就是忘得精光的意思。

例句

I plum forgot your birthday.

我完全忘了你的生日。

“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


chew the fat

閒聊,閒談

嚼嚼肥肉,這是什麼意思?chew the fat 就是愉快地八卦、閒談。這個表達是怎麼來的呢?

N個版本的傳說:有說水手休息時,嚼醃肉。有說源自北美印第安人或者因紐特人,閒暇時候,嚼動物皮毛,還有說是英國農民嚼煙燻肉。

還有一說,這個表達,最早見於 1885 年關於駐印度英軍的一本書裡。在金屬彈藥筒發明前,大多數子彈都包在浸過動物脂肪的紙或布里頭,用的時候,士兵拿牙咬開,有時沒事時候也咬咬,緩解緊張情緒,減少減少對菸草的渴望。

例句

We sat in a bar most of the evening just chewing the fat.

那天晚上大部分時間我們坐在酒吧裡聊天

Our family meet to chew the fat every weekend.

我的家人每個週末都會聚在一起閒聊

“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


salad days

青蔥歲月

salad days這個表達有個特別高貴的出身:莎士比亞的《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and Cleopatra)。

第一幕結尾,克莉奧佩特拉,也就是埃及豔后,悔恨自己年輕時候與凱撒鬼混,說:

My salad days,

When I was green in judgment: cold in blood,to say as I said then!

But, come, away;

Get me ink and paper:

He shall have every day a several greeting,or I'll unpeople Egypt.

例句

I met her in my salad days.

我遇到她時正值青澀年華

I often look back to my salad days when I was in the university.

我經常懷念我大學時期的快樂時光。

“big cheese”可不是大奶酪!這些食物英語背後的含義你都知道嗎


know one’s onions

精通某一領域

know your onions可不是“知道你的洋蔥”的意思,它的意思和know your stuff一樣,是說你精通某一領域/專業,很懂行。

例句

Don‘t worry about Jack, he knows his onions.

別擔心Jack了,他可是很能幹的。


分享到:


相關文章: