李白《月下独酌》
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
注释
间:一作“下”。独酌:一个人喝酒。
对影成三人:对:朝着。成三人:月亮、李白、影子。
解:会、懂。徒:只,但。
将:带领、带着。《淮南子‧人间训》:“居数月,其马将胡骏马而归。”须:应该。及春:趁著春日美好之时。
月徘徊:月亮游移不定。影零乱:身影凌乱。
同交欢:一起欢乐。
无情游:无情,《庄子‧德充符第五》:“吾所谓无情者,言人之不以好恶内伤其身,常因自然而不益生也。”意思应指超脱尘世、人情的交游。
相期:互相约定。邈(读秒):遥远。 云汉:银河、天上。
译文
我在花丛之下摆放着一壶美酒,自斟自饮身边没有亲友陪伴。举起酒杯邀请天上明月共饮,在月光下映着自己身影就这样成了三个人。
明月不懂得饮酒之乐,影子也只不过是伴随在我的身边。我暂且将明月、身影作为伴侣,趁著春天的好时光行乐。
我歌唱时,明月伴着歌声徘徊,我起舞时,影子也跟着摇摆。
清醒之时我们一同把酒言欢,酒醉以后便各自分散。愿永远保持此超脱尘世的交游,相约日后在遥远的天上星河相见。
閱讀更多 360mir 的文章