把make a pig of yourself 理解成“让自己变成猪”,错得尴尬

我们来学习一些关于动物的有意思英语习惯表达。

Give a dog a bad name and hang it

欲加之罪何患无辞

直接翻译是:给狗一个坏名声,然后吊死它。例如:宋高宗因为忌惮岳飞的功劳,功高震主,造成后患,想除掉他,就让秦桧以莫须有的罪名除掉他。

The straw that broke the camel's back

打破能够承受极限的东西

直接翻译:压断骆驼背的的稻草。骆驼是庞然大物,沙漠之舟,常态下不要说稻草,就是百斤重的担子都压不垮。但是临近极限,只要有轻微的东西叠加,一触即发,就好比有人放屁,也能把椅子震烂掉,因为椅子本身就要烂。

把make a pig of yourself 理解成“让自己变成猪”,错得尴尬

Like a red rag to a bull

使人非常生气的行为

直接翻译:就像拿红布去挑衅公牛。牛天生就讨厌红色的东西,穿着红色衣服的人,不要去挑衅牛,它会怒不可遏!西班牙斗牛士,一般都扬着红披肩,在公牛面前晃来晃去,被激怒的公牛,就猛烈攻击斗牛士,每年因为斗牛丧命的斗牛士都有那么好几个。玩火自焚,斗牛自坟。

把make a pig of yourself 理解成“让自己变成猪”,错得尴尬

今天我们重点学习这个短语:make a pig of yourself。从字面我们非常容易翻译成:让你自己成为一头猪。难道是和make a fool of yourself 的意思一样,让自己看起来很蠢吗?还真的不是!这个短语要表达的内在含义是:狼吞虎咽,大吃大喝

我们都知道,猪猪吃东西,豪放不羁,咆声如雷,吃得尽兴,还把白菜拱起来。这个短语和我们以前学习过的一个表达pig out 意思一样。用单词来表达就是:overeat, be edacious。

把make a pig of yourself 理解成“让自己变成猪”,错得尴尬

认真阅读下面的例句,掌握make a pig of oneself 实用语境:

例1:

A: I don't enjoy eating with Bruce. He has no table manners at all. B: Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out. A:我不喜欢和布鲁斯吃饭。他一点餐桌礼仪都没有。B:对啊,他每次出去吃都狼吞虎咽的。

例2:

There's so much delicious food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.这有这么多的吃的。我今晚肯定要吃到撑死。
把make a pig of yourself 理解成“让自己变成猪”,错得尴尬

今天我们学习了几个英语表达:狗,名声不好,容易被误解,于是有了give a dog a bad name and hang it;骆驼,能够承受很大重量,偏偏有时候稻草也可以压死它,英语就说 the straw that broke the camel's back;牛,忌讳红色,斗牛士就拿红色的布去挑衅它,于是有了like a red rag to the bull;猪,吃了睡,睡起来又吃,狼吞虎咽,就用 make a pig of yourself来形容。


分享到:


相關文章: