学习英语的时候,我们很容易根据字面意思去理解某个句子或短语,然而有些固定的习语或短语表达仅根据字面意思是很难理解的,需要我们挖掘其深层次的含义。
Don't go there
![“Don't go there”千万不要翻译成“不要去那”理解错就误会大了](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
看到“Don't go there”,我们肯定会把它翻译成“不要去那”,但是老外日常生活中常说的这句话,并不是这个意思,我们可以从朗文词典中查找出它的意思是“不愿意想某事,不愿意提某事”,所以当你问你的外国小伙伴上次旅行怎么样类似的话题时,如果他说“You don't go there”,你可不要理解错了哦,他是想告诉你:别跟他提这档子事了,说明情况不怎么好,让他很糟心。
A:Did you pass this test ?
你通过这次测试了吗?
B:You don't go there.
别再和我提这件事了。
Do the math.
Math本身是数学的意思,但Do the math并不是让你做数学题,而是说“你自己算算吧”。Do the math 的表达用处非常广泛,只要牵扯到数字的计算都可以说Do the math。
You do the math.
你自己算算吧!
Cut me some slack!
![“Don't go there”千万不要翻译成“不要去那”理解错就误会大了](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
Slack是放松的意思。Cut me some slack!直译就是让我留一些轻松吧,意思就是不要对我紧追不放了,放我一马吧,除了Cut me some slack!之外还可以说Get off my back!
The professor cut me some slack and didn’t reduce my score for being late.
教授放了我一马,没有因为我迟到而扣我的分。
No love lost
最初这则俚语曾经有过两种截然不同的意思,一种是强烈的爱意,不论你做什么都不会损伤我对你的爱。而另一种则是强烈的憎恨。现在多数是指“憎恨、仇视”的意思。
There is really no love lost between Russia and Iran.
俄罗斯和伊朗彼此没有好感。
On cloud nine
这个说法源自于十九世纪五六十年代美国气象局对于云的分类。“cloud nine”指的是蓬松的积雨云,积雨云在当时被认为非常具有吸引力。另还有一种说法是这则俚语来自于佛教,九重云特指的是菩萨教化中的一阶段。后来被用来形容“九霄云上,高兴的飘飘然”。
She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.
自从那份杂志发表了一篇她写的故事后,她高兴得不得了。
閱讀更多 英語老師魏穎 的文章