"I think so.「居然不是」我也這麼想」!會錯意就尷尬了!

I think so.不能表示認同!

我們上學就學過,我這麼想/我覺得是I think so, 但口語裡I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!

Boss: Did you do your work, Jeff?

你工作做完了嗎?

You: I think so.

我想是吧。

(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)

表示認同,可以這樣說

I thought the same thing. 嗯,我同意

That's what I was thinking too. 我也是這麼想的

That makes two of us. 我們想的一樣

I thought the same thing about this plan.

關於這個計劃,我也有同樣的想法。

I'll think about it. 不是"我會考慮一下"

2

在大多數外國人的耳朵裡,這句話其實是被作為拒絕的藉口,使用要謹慎。比如你去逛街,服務員想推銷,但你並不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I'll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。

A: Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?

B: I'll think about it.

我再想想(我拒絕)。

考慮一下,該怎麼說?

Let me think about it.讓我想一下

Let's chew this over/chew on this好好考慮

(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反覆咀嚼,比喻反覆考慮)

Let's chew over the idea before making any decisions.

在下結論前,讓我們再討論一次。


分享到:


相關文章: