“你想多了”是You think too much? 別總是按字面翻譯哦!

現在自戀的人還真不少,

路人隨便瞄了一眼就以為看上自己了

如果你身邊有這樣的朋友,

你是不是想補一句:

你想多了!!

於是就有了這樣的翻譯:

You think too much!


01.

情景一

你想太多了。

=你想得太複雜了。

You think too much

You re thinking too much.

“你想多了”是You think too much? 別總是按字面翻譯哦!

  • You think too much/You re thinking too much意思是:把事情想得太複雜, 內心戲太多了。

比如,當你給別人發過去一條信息,別人回了個“嗯”,你可能在想ta是不是生我氣了,我是不是哪說錯話了嗎?

唉, 你想多了!(人家正忙著呢...)

這時候,你想多了就可以用:

  • You think too much/You re thinking too much.

再比如,

-Oh,I called Jane a thousand times and She didn t answer it. Is she mad at me? 我給簡打了無數個電話她都沒接。她在生我的氣嗎?

-You think too much. Her phone was stolen. 你想多了。她手機被偷了。

所以, 小結一下:

You think too much/You re thinking too much是把事情想得複雜化。


02.

情景二

你想多了

=你自己想出來的,沒有的事

It s all in your head.

“你想多了”是You think too much? 別總是按字面翻譯哦!

當你跟閨蜜吐槽老公好久沒說:我愛你,就覺得他真的不愛自己了。

唉,你多心了, 沒有的事。

這時可以說:

  • It s all in your head. 你多心了/這是你自己想出來的, 沒有的事。

-I don t know why you said that I don t love you. Babe, it s all in your head.

我不知道你為什麼說我不愛你. 親愛的,你多心了沒有的事。

注意:兩種表達很相像,但要加以區分:

You think too much/You re thinking too much是把1想成了2.3.4.5...

It s all in your head是把0想成1.2.3.4...


03.

情景三

#你想多了

=你自作多情,給自己臉色貼金。

Don t flatter yourself!

“你想多了”是You think too much? 別總是按字面翻譯哦!

那針對那些總以為自己天下第一美的人,我們對別人說:“你想多了”實際是在說:你別自作多情了。可以說:

  • Don t flatter yourself:別自作多情了, 別給自己臉色貼金了。

-Hey, Sam treated me last night. He must have a thing for me. 喂, 山姆昨天請我吃飯了。他一定對我有意思。

-Oh, don t flatter yourself. He s married. 別自作多情了。他結婚了。


I think I m due for what I want.

Don t flatter yourself.

我也該得到我心儀的那個。

別自作多情了。



分享到:


相關文章: