見到有些作者在文中寫到《賣布頭》時,經常這樣介紹:
“相聲《賣布頭》是一段正經的柳活”,
或者說,
“×××的柳活《賣布頭》說的非常好”。
不能不說明一下,這兩句話的認知是有錯誤的。
什麼叫做“柳活”?
所謂相聲中的“柳活”是指學唱戲曲、歌曲類的節目。
演員們可以說,
“今天給大家唱段京戲……”
或者,
“給親愛的觀眾朋友們唱歌……”
可是《賣布頭》是什麼?
《賣布頭》就是街頭做買賣的吆喝。
您能說,“給大家唱個吆喝”麼?
這就不像話了。
在傳統意義上,《賣布頭》屬於“貫口活”。
所謂“貫口”,就是在相聲中“有節奏、成段落的語言”。
貫口大致上又分為“羅列性貫口”和“敘述性貫口”。
把“類同內容的羅列陳述,相互之間是並列關係的語言”,叫做羅列性貫口。
比如有名的《地理圖》、《菜單子》等等。
而對於事或者物的敘述或者描寫,叫做敘述性貫口,也叫做“趟子”。
人與人之間經常說:
“今天遇到這麼一趟子事兒”,就是這麼來的。
例如《窩頭論》裡的《窩窩賦》:
美哉窩窩兮,為物最妙。
本天地只所產,人力之所造。
玉米為之主體,黃豆為之摻攪。
觀其形如將軍之帽,查其色似帝王之袍。
內一外九兮,合遁甲之象。
黃色為中央之氣兮,法坎離而合造。
供終日之飽兮,力能耐久。
一日三餐兮,勝美酒羊羔……
這段針對窩窩頭的敘述,就是趟子。
所以,嚴格的說《賣布頭》也應該是趟子,或者說是貫口。
《賣布頭》的吆喝,對逗哏的氣口,和捧哏的墊字,都是非常有學問的。
如果當做柳活來使,圖著嗓子賣活,就不對了。
閱讀更多 相聲沙彌 的文章