雙語|車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!正確用法是這樣……

“baby in car”在馬路上隨處可見,沒有語法錯誤,但英語裡in car主要用於放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。寶寶在車裡,是寶寶搭車,更合適的是on board,表示寶寶搭乘某種交通工具。在國外,更多能見到的也是

baby on board

雙語|車上貼的

on board 的基本用法

我們都知道飛機的登機牌叫做boarding pass,也就是搭乘飛機的意思。

Make sure everyone is on board, we are leaving now.

確保大家都上來了,我們就走了。

Is there a doctor on board? We have a woman going into labor.

車/飛機/船上,有沒有醫生,這裡有孕婦要生啦。

on board 的口語用法

常看電影的同學一定很熟悉這句話,welcome on board是歡迎登機。現在更多的口語中,會用on board來表示“歡迎加入,成為團隊一員”。同時也表示“贊成,同意”程度比“I agree”要深,表示非常贊同。

William, we‘re all glad you’re on board now.

William,很高興你能加入我們團隊。

I‘ve been on board with this company for three years.

我加入這家公司已經3年了。

They will take on board of what you said.

他們會採納你剛才說的那些。

雙語|車上貼的

“I'm green”也是常常看到的車標,就是“新手開車,請讓路”。因此,新手翻譯成“new hand”或是菜鳥“new bird”這些都是錯誤的。

新手 someone is green

You‘re expecting too much of her. She’s still green.

你對他期望太高了,他還是個新手。

新手司機 new driver

I‘m a new driver. Are you sure you want me to drive?

確定我開嗎?我可是新手司機。

雙語|車上貼的

菜鳥 rookie

Well, as a rookie, you‘ve got a lot to learn.

既然你是新來的,那你要學的還多著呢。

初學者 beginner

I am a beginner in English.

我是英文的初學者。

I‘m with child ≠ 我帶著孩子!

出門長途旅行,想帶著孩子優先上車或上飛機,千萬別說with child。它的意思是,你懷著孩子,你是孕婦。這樣說非但不會讓你先上車,還會把你叫到一邊詢問身體狀況,因此而耽誤行程。

正確說法是:

I have a child with me.

我帶著孩子出來。

I have a child with me. Could you give me a hand with these bags?

我帶著孩子出來的,能搭把手幫我拿行李嗎?


分享到:


相關文章: