双语|车上贴的"Baby in car"竟然是中式英文!正确用法是这样……

“baby in car”在马路上随处可见,没有语法错误,但英语里in car主要用于放进车里的东西,比如零件,座椅,通常是物品。宝宝在车里,是宝宝搭车,更合适的是on board,表示宝宝搭乘某种交通工具。在国外,更多能见到的也是

baby on board

双语|车上贴的

on board 的基本用法

我们都知道飞机的登机牌叫做boarding pass,也就是搭乘飞机的意思。

Make sure everyone is on board, we are leaving now.

确保大家都上来了,我们就走了。

Is there a doctor on board? We have a woman going into labor.

车/飞机/船上,有没有医生,这里有孕妇要生啦。

on board 的口语用法

常看电影的同学一定很熟悉这句话,welcome on board是欢迎登机。现在更多的口语中,会用on board来表示“欢迎加入,成为团队一员”。同时也表示“赞成,同意”程度比“I agree”要深,表示非常赞同。

William, we‘re all glad you’re on board now.

William,很高兴你能加入我们团队。

I‘ve been on board with this company for three years.

我加入这家公司已经3年了。

They will take on board of what you said.

他们会采纳你刚才说的那些。

双语|车上贴的

“I'm green”也是常常看到的车标,就是“新手开车,请让路”。因此,新手翻译成“new hand”或是菜鸟“new bird”这些都是错误的。

新手 someone is green

You‘re expecting too much of her. She’s still green.

你对他期望太高了,他还是个新手。

新手司机 new driver

I‘m a new driver. Are you sure you want me to drive?

确定我开吗?我可是新手司机。

双语|车上贴的

菜鸟 rookie

Well, as a rookie, you‘ve got a lot to learn.

既然你是新来的,那你要学的还多着呢。

初学者 beginner

I am a beginner in English.

我是英文的初学者。

I‘m with child ≠ 我带着孩子!

出门长途旅行,想带着孩子优先上车或上飞机,千万别说with child。它的意思是,你怀着孩子,你是孕妇。这样说非但不会让你先上车,还会把你叫到一边询问身体状况,因此而耽误行程。

正确说法是:

I have a child with me.

我带着孩子出来。

I have a child with me. Could you give me a hand with these bags?

我带着孩子出来的,能搭把手帮我拿行李吗?


分享到:


相關文章: