中國人說話拐彎抹角,老外說話直來直去?如果你真這麼以為,那就大錯特錯了。
別忘了老外都特別擅長彬彬有禮。比如他們對你說“Quite good”,你就以為真的是在誇你嗎?其實他們的內心毫無波瀾,甚至一點小火花都沒有……
遠離尬聊:解碼老外同事的弦外音
1. sounds great
有一天你對老外同事發出邀請,希望他參與一個聚餐活動,然而他給的答覆是“Sounds great, I'll let you know”。得到這樣的回覆,基本就表示他不想去了。此時他的潛臺詞是:
I don't want to go but I'll tell you in a text tomorrow to avoid the awkwardness of saying it now.
我不想去,但是我會在明天給你一個消息,這樣只是為了避免當場拒絕你的尷尬而已。
2.No offence, but…
它的字面意思是“我無意冒犯,然而……”。如果老外對你說出這句話,你一定要警惕了:前方一波offence正在來襲。
此時他的真正想法是:
What I am about to say is going to be offensive.
我下面將要講的話,會讓你感覺不愉快。
3. I'll see what I can do.
你有事要請你的老外同事幫忙,他卻說了這句話。明面上他在思考“我看看能幫你做點什麼。”其實,這就是個緩兵之計。
他的話外音是:
I can't do much. But I will tell you that in two days to create the illusion of me having tried.
其實我也做不了什麼,但是我會在兩天後告訴你,給你製造一種我已經努力了的錯覺。
4. Not bad
Not bad 真的是不錯嗎?大多數語境下,不僅不是,說話者的潛臺詞還很可能是“A bit disappointing.”
警惕送命題:解碼老闆的潛臺詞
如果只是同事,那也沒啥大問題,頂多尷尬一下罷了。但如果是老闆,那麼他說的每一句,記住!是每一句話!你都要360無死角好好解剖。
1. "We love your passion and energy.”
表面是誇你工作充滿激情和能量……實際上,可能暗指你為人太隨和,沒有主管的架勢,壓不住人。
2. "Are you busy?"
老闆問你忙不忙,這個時候無論回答“忙”或者“不忙”都不好。說不忙,感覺你好像挺悠閒的;說忙,無疑是把老闆拒之門外。
其實老闆真正想說的話是:Can I interrupt you?我能打擾你一下嗎?所以,你只需要簡單問一句“What's up?”就可以了。
3. "Tell me briefly …”
“說重點!”。別再羅裡吧嗦扯太多了,老闆要聽的是簡明扼要的彙報。
學習語言的最高境界,就是弄懂它的“套路”。老外這些套路,你都get了麼?不過說話是門藝術,具體含義還是要看具體語境的。
閱讀更多 英孚口袋英語 的文章