雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

  • 新世界日語學習交流群:333488529
  • 免費直播課丨日語學習資料丨日娛資訊丨日語共讀丨日本留學
雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

あくびをしながらテレビを見ている夫を見て、「いまヒマそうね。ちょっとゴミ出してきて」などと言っていないですよね?

看到丈夫一邊打著哈氣一遍看電視,你會不會對他說:你好像很閒啊,去把垃圾丟了吧。

「いまヒマそうね」は図星であればあるほど、言われるとイラっとしますし、極力使わないほうが無難な日本語。これを使った途端に、反発を招いたり、喧嘩になったりすることも。頼みたかった用事も頼めなくなってしまい、ある意味損失……。

如果被別人說了「いまヒマそうね」這句話,聽話人會覺得很不爽。這句話要儘量避免使用。一旦這麼說了,就會引起對方的反感,可能會引發爭吵。這樣一來原本想拜託對方的事也無法說出口了。某種意義上說,是自己的損失。

そんな今回は、立教大學名譽教授の宇野義方先生監修の書籍『使ってはいけない日本語』を參考に、言われるとイラっとする……だからこそ気をつけたい日本語5種をご紹介します。

本次我們參考了立教大學名譽教授宇野義放先生的書籍『使ってはいけない日本語』,併為大家列舉了五句聽了會讓人不爽的,使用起來要注意的話。

01

いまヒマそうね

你好像很閒呢

用事を頼みたい時や聲を掛ける際に「いまヒマ?」などと言っていませんか? この言葉、比較的言いがちですが要注意。言われた本人はその通り、ヒマであればあるほどイラっとくる言葉です。

當我們有事情要拜託別人的時候,一般是否會說「いまヒマ?」這句話呢?其實這句話的使用是值得注意的。聽到這句話是,對方即使有空,也會覺得很不爽。

<この「いま、ヒマなんだろう」という表現には、人を軽んじているニュアンスがある。そのひと言を聞いた瞬間、言われた人の心には「私にだって、することぐらいありますよ」という反発が生まれ、「ヒマじゃない」という拒絶を招くのである。>

這句話其實有輕視別人的意思。聽到這句話的一瞬間,對方會想:自己也是有事情要處理的啊。從而產生反感的情緒,並以“沒空”來表示拒絕。

何かをお願いしたかったら、「悪いけど」「申し訳ないけど」と文頭につければ、無用な反発を生まずスムーズに事が運びます。

當你想要拜託別人的時候,可以先用「悪いけど」或「申し訳ないけど」來開頭。這樣一來就不會引起對方的反感,對話也能順利進行下去了。

雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

02

いい年して

老大不小的了

たとえば、親が子どもにむかって「“いい年をして”いつまでも家に引きこもっていないで仕事しなさいよ!」などと言って、子どもから大きな反発を喰らうことがあります。

比如父母對孩子說:你也不小了,別老待在家裡,出去找點事做吧。這會引起孩子極大的牴觸。

<日本では、何かにつけて年齢で區別しようとする。むろん、ある程度のけじめは必要だが、それはもっと別の言葉で言ったほうがいい。>

在日本,什麼事情都會以年齡 來界定。但是這也是有一個界限的,有時候應該適當改變自己的措辭。

“いい年をして”のあとは、もっぱら非難めいた內容が続き、言われる本人はそれを自覚していることが多いのでかなりダメージを受けます。気をつけましょう。

“你也老大不小了”這樣的話後面經常會接一些責備的話,對方通常也會察覺到這一點,從而受到打擊。

雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

03

そのうちわかるよ

你以後就知道了

年長者や経験者に「そのうちわかるよ」と言われてイラっとしたことありませんか? ありがちなのが「出産や子育てを経験したら、そのうちわかるよ」といった例。

年長的人或者經驗豐富的人對別人說你以後就明白了。會造成反感。

<「キミは何もわかっていないんだよ」と軽蔑しているのと同じことになる。>

這句話就等於是在說對方現在什麼都不懂。有輕蔑的意思。

大きな反発を生む原因になり人間関係にひびが入るので、注意が必要です。

這麼說會引起對方強烈不滿,影響人際關係,所以一定要注意。

雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

04

どっちでもいい

隨便

彼氏に「何食べたい? 和食? 洋食?」と聞かれた時に「どっちでもいい」と答えていたとしたら、彼氏をイラっとさせているので今すぐ改善しましょう。

如果男朋友問你:想吃什麼,日料還是西餐的時候,你回答:怎麼都行。那你已經造成了他的反感,還是儘快挽救吧。

こう答えられると、

這麼回答的話

<男性としては落膽してしまう。せっかく一緒に食事をするというのに、女性が乗り気でないように思えてしまうのである。>

男方會覺得很失落。他們會覺得難得一起吃頓飯,對方卻似乎毫不在乎。

でも、本當にどちらでもいいと思う時もありますよね。その時は質問返しがおすすめ。「そうだね、○○君はどちらが食べたいの?」と言いましょう。

但是有時我們是真的認為哪一個都可以。這時候推薦反問,比如:那你想吃什麼呢?

雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

05

~は上手ですね

~很拿手呢

“~は上手ですね”は、一見褒め言葉のように見えますが、どこがNGポイントなのでしょう。「~“は”上手ですね」の、“は”が問題。

這句話一看感覺是在讚美別人,但是問題就出在“は”上。

白い歯がまぶしく光る笑顔を見て「歯は白くてキレイですね」と言われたら、「歯以外はキレイじゃないんだ……」と不快に感じてしまいます。“は”ではなく、“が”や“も”を使えば、上手な褒め言葉に変身します。

如果看到別人牙齒潔白,你讚美一句:你的牙很白啊。那麼對方會想:難道除了牙齒就不白了?從而覺得不爽。這時候我們不要使用“は”,使用“が”或“も”才是正確的讚美方式。

<同じように、使い方に注意したいほめ言葉に、「昔はきれいでしたね」がある。人をほめるときは、現在形・過去形の扱いにも、配慮が必要である。>

同樣,需要注意的讚美語還有「昔はきれいでしたね」。在誇別人的時候,也要考慮到現在時和過去時。

褒め言葉と思って使っている言葉にも、細心の注意が必要です。

即使你認為那是讚美別人的語句,使用時也要多加留意。

雙語丨注意!這五句日語千萬不要隨便說

いかがでしたか? あまり意識せずにこれらの言葉を使っていたとしたら、人をイラっとさせている可能性がありますので気をつけましょう。

怎麼樣?如果無意中使用了這些話,那對方想必會覺得不好受吧。所以我們一定要注意自己的措辭。

言葉を少し変えるだけで、無用な反発を招かずコミュニケーション上手になることができます。參考にしてみてください!

只要稍許改變自己的用詞,那不僅不會引起反感,還會變成一次很愉快的交流。大家務必要做參考哦。


分享到:


相關文章: