避免「翻譯腔」小妙招:如何處理無靈主語?

在外刊 0625 的文章

How to win the World Cup (the Economics)

中有一句話:

避免“翻譯腔”小妙招:如何處理無靈主語?

International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.

這裡先PO幾個外刊班童鞋在論壇上的翻譯:

▶ 國際足球對封閉的國家不利,而對開放的國家有利。

▶ 國際足球懲罰對外界毫不關心的國家,獎勵心中有世界的國家。

▶ 國際足球懲罰漠不關心的國家,而表彰那些有世界性態度的國家。

晃眼一看好像是這麼回事

再一回想

不對啊

!!!

國際足球還能懲罰人類了?

(難道國際足球是水冰月?)

避免“翻譯腔”小妙招:如何處理無靈主語?

再看一句:

A horrible thought suddenly struck me.

有沒有同學提筆一揮就是:“一個恐怖的想法突然給我一擊。”

以上兩個例子的翻譯,

是不是總讓人感覺哪裡怪怪的,

帶著一口地道的“翻譯腔”。

問題出在哪呢?

我們又該怎麼解決呢?

避免“翻譯腔”小妙招:如何處理無靈主語?

這就到了今天的重點了:

英語無靈主語的翻譯

首先談談什麼叫“無靈主語”:

所謂無靈主語,就是將無生命的名詞或名詞短語作為句子主語。有時,英語母語作者為了避免“我”、“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無靈主語。

如:

時間作主語:

避免“翻譯腔”小妙招:如何處理無靈主語?

2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.

(想必這樣的無靈主語句,是CATTI和MTI中的必備基本套路吧。)

心理活動作主語:

A horrible thought suddenly struck me.

可數名詞作主語:

Ten dollars will find me a meal.

......

而漢語就較少使用無生命的物作主語,請注意小編的用詞是“較少”而不是“沒有”。

然而英語中不僅有這些無靈的名詞作主語,還有繁多的無靈短語作主語,無靈主語的使用十分廣泛。可以說這是兩種文化在思維方式的差異映射到語言的形式上。

避免“翻譯腔”小妙招:如何處理無靈主語?

前提:千萬不要犯教條主義錯誤。(我們講的都是大體原則,不是萬能公式!)

第一條:將無靈主語譯作賓語

什麼!還有這個操作?因為很多時候,動作的發出者實際並不是句中的無靈主語,我們需要找出這個主語。即使原句中沒有直接體現,我們也經常可以根據語境創造一個主語出來。

栗子1:

This book’s name escaped me for a moment.

原意是“我一時想不起來這本書的名字”,真正的動作發出者是有靈的“我”,原文中的“escape”只是配合有靈主語“This book’s name” 構成擬人化、形象化的表達,增強語言表現力,並非書名真能逃跑。

這樣的處理在句子中有明確的有靈對象時屢試不爽。不信你試試~

栗子2:

2017 has seen/witnessed...

有同學說,“2017年見證了...”不是也挺好麼,漢語裡是越來越多地出現了這樣的表述,但是如果我們根據語境加入有靈主語“我們”、“人們”試試呢:

“2017年,我們見證了......”是不是更像是我們自己脫口而出的豪邁之情呢。同學們在練習過程中可以試試加入“我們”、“人們”這種方式。

第二條:把無靈主語轉換為漢語動詞

尤其在【冠詞+N+介詞】這種種結構時適用,其中N帶有動詞詞根,一些理論裡也成為“抽象名詞翻譯”。

例如:Our first sight of land came after several days at sea.

海上航行幾天後,我們才第一次看到了陸地。

今天就介紹這兩個辦法,大家基本就能處理一般的無靈主語句了。

最後還是要重申我們的第一條:我們講的都是大體原則,不是萬能公式!

請同學們在練習的過程中加以運用,仔細體會語言差異,相信大家很快就能掌握這一技巧。

最後看看開頭《經濟學人》那句話的參考翻譯:

International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.

在國際足球競技中,封閉的國家落敗,而態度更國際化的國家勝出。

(大聲告訴我,主語是什麼)

大夥兒有沒有豁然開朗的感覺?


分享到:


相關文章: