谷歌AI翻譯準確性正在接近人類水平?果斷輸入獵雲網介紹感受了下……

谷歌AI翻譯準確性正在接近人類水平?果斷輸入獵雲網介紹感受了下……

【獵雲網(微信號:ilieyun)】9月28日報道(編譯:Dina)

谷歌是提供人工智能協助語言翻譯的領頭公司之一。目前,這個公司聲稱為了達到這個目標,正計劃推出一項新技術。谷歌人工智能團隊將這項技術稱為谷歌神經機器翻譯系統,或直接以英文縮略語GNMT命名。最初,這項技術利用一種非資源密集的方式來將某種語言的句子,翻譯為另一種語言的句子。不像以前的方式——把每個單詞或短語當成一個獨立的單元來分析,GNMT是將整個句子作為一個整體來考慮的。

谷歌AI翻譯準確性正在接近人類水平?果斷輸入獵雲網介紹感受了下……

如圖所示,獵雲網(ilieyun)就輸入了自己的簡介,原文是“獵雲網是一家關注創業創新的創投科技媒體,聚焦TMT、緊盯產業趨勢,關注新產品、新技術、新模式,以原創獨家報道、分析以及美國硅谷的一手報道聞名業界。”,英文譯文為“Hunting cloud network is a focus on innovation and entrepreneurship venture capital technology media, focusing TMT, fixed on industry trends. Focus on new products, new technologies, new models, with original exclusive reports, analysis, and Silicon Valley is known for single-handedly reporting industry.”。首先“獵雲網”這三個字是不應該翻譯的,而谷歌卻翻譯了,同樣最後一句的主語變成了硅谷(Silicon Valley),這毫無疑問是出錯了。這樣對比看來,有些翻譯上還有所欠缺。

“相比以前以短語為基本單位的翻譯系統來說,這種方法的優點在於它要求工程設計選擇更少” 。Google Brain團隊的研究人員Quoc V. Le和Mike Schuster寫道。第一次將這項技術投入使用時,就會將其與那些現有翻譯系統的準確性進行比較。但是,隨著時間的推移,GNMT證明了自己的能力,不僅得出質量較好的結果,也達到了谷歌用戶應用和服務所要求的速度。

在某些情況下,谷歌稱GNMT系統甚至在準確度方面正在接近人類水平。然而,谷歌希望能蒐集更多關於“不得人心、難以操作”的使用案例數據,再通過機器學習技術,這些數據可以幫助這個系統不斷學習和改進。因此,從今天起,谷歌開始在手機和網頁的谷歌翻譯應用軟件上使用GNMT系統進行百分之百的漢英機器翻譯,每天可達到大約1800萬的漢英轉換。

谷歌承認這種方法還有待改進。“GNMT仍然會犯一些人類翻譯家從不會犯的大錯誤,像漏譯,錯譯專有名詞或不常見的術語”,Le和Schuster解釋說,“還有,將句子隔離開來進行翻譯而不考慮段落的上下文或文章的背景。為了使我們的用戶更好地使用此項系統,我們還需做很多工作”。但是很快,當谷歌產品和服務解決了這些問題時,我們的手機可能就會幫我們跨越語言障礙。

本文來自獵雲網,如若轉載,請註明出處:http://www.lieyunwang.com/archives/221766


分享到:


相關文章: