西方语言对中国语言的影响有多大?摩的,巴士,这些词你一定用过

第一次感受到洋文的影响是十几年前。那时如果到广东打工,去商店买东西,就发现不叫商店,叫士多店,周围人都这么叫。很是困惑了一阵子,后来也想明白了,据说是来自英文STORE(杂货店)。广东靠海,自古洋人交通往来,语言互相影响在所难免。自那时起,发现了越来越多的例子。“给”一词在古书里是没有的,如果常看英文电影,你会留意到电影里有人说“GIVE”时,发音和我们说“给”时一模一样。又曾经追过一段时间美剧《越狱》,有次看到其中一名男主角,就是偷了什么高尔夫会员卡入狱的小混混,站在一群人面前喊了一句不知什么意思却又似乎非常熟悉的话,“WHAT‘S UP!’”,后来查明是用于打招呼或者询问情况的场景。可它听起为什么那么像人说“我艹!”呢?

西方语言对中国语言的影响有多大?摩的,巴士,这些词你一定用过

打招呼语言的不同方式

  当然这两个例子在时间上其实还有区别的,一个是很早就发生的事,估计上百年了吧,另一个应该只是近二三十年的事,四十岁以上的人可以回想下小时候骂人的口头禅。它们也说明了另一个事实,即外来语言的影响其实一直在进行中,就看您有没有心留意了。

  要说例子何止这些,一下子想不起来而已。相信很多人还可以补充很多出来吧。不过我要提醒大家,别光想着英语,要知道英语变得强势,只是近两百年的事呢。

再想起来一词“抵赖”,大家不防查一下DENY这个英文词的发音和解释,是不是很像呢?“拒绝”与REJECT似乎也很有关系哦。“谈”与TALK发音相近意思完全相同。不过如果我告诉大家,现代汉语受法语的影响比英语还大,会不会有人惊奇呢?其实受日语的影响也不小,说不定是最大的,只是我没学过日语,就不做妄谈了。

西方语言对中国语言的影响有多大?摩的,巴士,这些词你一定用过

语言的表达形式就是文字

等待的“等”与法语的等待“attendre”差不多,是多音节的,但说得快了听起来一样。“不”与“pas”发音相近,如用粤语发音刚完全相同,意思一样。“火”与“feu”发音相近意思相同,我记得湖南宁乡的同学说火的发音与这个法文一模一样。这个词有点特殊,在汉语中应该很早就出现了,“日出江花红胜火”是唐代的白居易的诗,距今1300多年了,难道那时候就和法语有交流了?法语属印欧语系,后者分布极广起源甚早,说不定更早以前就交流过了。文字易变,语言却很稳定,它是研究族群历史的活化石,我好奇所以我研究。stone与石头发音很近,

的士,摩托,巴士等已溶入,英文简写,如GDP、WIO等一大堆,药品名,专业名词,离开这些外来词,中文还没有表达 的词哩。法语campagne,乡下的意思。发音神似“乡巴佬”。法语“车”拼写voiture ,发音“我具”,汉语“车”也曾发音“具”,下象棋的人都知道。

西方语言对中国语言的影响有多大?摩的,巴士,这些词你一定用过

古文字比较

中国湖南西北部湖北西南部四川重庆贵族等地的“土话”都有一个“哒”字,作用同现代汉字“了”,比如有人说“他去死”,意思是要他死实际上他还没死,如果说“他死哒”,表示他已经死了。一个是现在时态,一个是过去时态,时态不同,但“死”这个动词形态没变,只用这个“哒”字来做区分。英语里是没有这样用词的,他们区别时态的办法就是动词本身发生变化,die(将死)和dead(已死)都是死的意思,写法不同就清晰的表明了时态的不同。所以我们说家乡话时不要觉得不好意思,祖宗的语言都是有来头的,也经得起语法推敲。只是近年来因各种原因被边缘化了。

 有人拿联合国文件文件,汉语文本永远是最薄的现象,来做为汉语优越性的一个例证。其实,我们只要把英语单词中的字母像汉字偏旁一样堆积起来,而不是现在平摊成一条,英语文本也可以很短。反过来,如果把汉语按一笔做为一个字母平铺开来,文本就会变得很长。两者的书写量其实差不多的。但汉字复杂很多而英语(字母文字都是)更简单。越简单的东西后续加工更有优势,相信做统计工作的人会有体会。那问题来了:

  从实用性来看,两种文字结构哪个更好呢?那就见仁见智了,牵涉太多,我也一时难下结论。还是那句话,一种文字只是一项技术发明,即然是发明,生老病死就是必然的了。


分享到:


相關文章: