上期我们分享了港台翻译对外国大片的残忍迫害
这期我要向他们道歉,
因为当我看了歪果仁翻译的四大名著,我是看完想打人。
中华文化的博大精深,
歪果仁始终学不来啊。
《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》
就冲人家歪果仁的翻译,这可真的是浮想联翩,画面感也太强了吧。
谁会想到歪果仁把咱的《水浒传》给祸害成这个样子,
咱的梁山好汉108将,就被他们简单的划分为男人和女人的故事,
施耐庵和罗贯中看了想打人啊!
《红色豪宅里的梦》
别说这个《 A Dream in Red Mansions 》,歪果仁翻译的还挺有诗意,
就是有些跳戏,感觉像富豪家族的尔虞我诈。
很西方的感觉,没有中国的文化深度。
这玩意,中华文化博大精深啊。
《侠与猪》
一听这名,就知道咱的八戒得罪人了,
连孙悟空都不是直译的猴子,八戒还是那头猪。
《西游记》这承载着我们童年美好记忆的大片,
被外国人这么一翻译,连看的欲望都没有啊。
毁经典,辣眼睛
《三个国家之间的浪漫史》
一听这名字,怎么就这么gay里gay气的嘞。
感觉像是一场爱恨长歌,或者是基友之情
谁能想,这是热血战乱的《三国演义》
真的是很浪漫了,我们的关二爷浪漫的都想拿刀劈人
不过歪果仁也一样,喜欢关二爷,
甚至就只保留关二爷的故事,取名《战神》
忠义之士,古今中外中外都敬佩啊
以后还是不要吐槽我们的翻译了,外国的翻译也不咋地,彼此彼此
还是得说:中华文化博大精深,尔等歪果仁是永远学不到精髓的。
閱讀更多 這的影評不太冷 的文章