小學教科書中把外婆改成姥姥,你怎麼看?

桃子美媽

這事,就是個笑話。

也沒那麼複雜。

這無關語言。

是行政權力的邊界問題。

無論是一個地方的教育部門,還是其下屬的教材編纂委員會,都沒有權力擅自對必須是由國家語言文字工作委員會才有權力修訂的語言文字做更改。


掙脫枷鎖的囚徒

外婆,姥姥,舅婆,舅奶

外婆,姥姥,是我們對媽媽的媽媽的一種稱呼。在不同的地方,有著不同的稱呼。北方的朋友們大都叫姥姥,南方的朋友們大都是叫外婆。因所處的地域不同而流傳下來的一種尊稱!



爸爸的爸爸叫爺爺,爸爸的媽媽叫奶奶,媽媽的媽媽叫姥姥,媽媽的爸爸叫姥爺。有這麼一首兒歌,應該來說是學前教育兒歌,為了讓小孩能夠更準確的瞭解,記住自己家裡人之間的稱呼,而應運而生的一首好記易懂的兒歌。這樣的一首歌,我們在逛街時,特別是經過一些幼兒用品店時,會經常聽到。



至於說上海的小學二年級課文中的改動,也許是為了融合中國文化,減少南北差異。記得小時候,有一次外地的一個親戚來家裡,有個同齡的小朋友,就說了一句“我姥姥家怎麼怎麼的”,我們當地的幾個小朋友當場就蒙了。而後才知道原來是舅奶奶家。



外婆改為姥姥,實則也是為了能夠使得小朋友們將來“沒有”地域的區別,再者也是為了在一些媒體傳媒中提到時,不至於有些人不明所以,不瞭解導致鬧笑話!


輝煌說

首先你這個問題就提錯了!! 屬於白痴型的錯。 兩點 1,外婆跟姥姥不就是一個人嗎?你這麼大個人了難道不知道嗎?你是不是白痴? 2,中國北方叫姥姥 南方方叫外婆雖然稱呼改了但是所指的人沒變啊!你跑出來拿這個炫耀什麼?_? 難道是想挑起我們南北矛盾嗎?

趕緊撤回這個問題。


分享到:


相關文章: