似是而非的英語表達,你還真不造!


似是而非的英語表達,你還真不造!

英文中有一種地道的表達方法——“似是而非”。我們若通過一般語法句法分析無則法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,並且結合上下文,才能理解其真正意圖。下面舉出幾例。

This is the last thing I would ever want to do.

正:這是我最不願做的一件事情。

誤:這是我想做的最後一件事情。

★分析★

The last to dothe last+定語從句”中的last的意思為“least likely”,譯為“最不願意;最不可能”。如:

He is the last man I want to see.

他是我最不想見的人。

He is the last person to tell a lie.

他是最不可能撒謊的人。

One can't be too honest.

正:人越老實越好。

誤:一個人不能太老實。

★分析★

句中“cannottoo…”意為“無論怎樣……也不過分”或“越……越好”。該句型中的not可以換成

hardlynevertoo可以換成over,意思不變。如:

You cannot be too careful.

你再怎麼小心都不為過。

A man can never have too many friends.

朋友越多越好。

It is a wise man that never makes mistakes.

正:無論多麼聰明的人,也難免犯錯誤。

誤:聰明人永遠不犯錯。

★分析★

It is a+形容詞+名詞+that…”的句式結構是一個特殊的習慣用法,意思是“無論怎樣的……也……”。真正的句子意思與字面意思正好相反,並具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調句型。 如:

It's a long lane that has no turning.

無論怎樣長的路也有轉彎處。(引申意義為:耐心等待終會時來運轉。)

It's a good horse that never stumbles.

好的馬也有失前蹄的時候。(引申意義為:金無足赤,人無完人。)

I'm too anxious to know the result.

正:我極想知道結果。

誤:我太焦急反而不想知道結果了。

★分析★

英語中“too

to…”結構表示“太……以致……”的意思。例如:

My sister is too young to attend school.

我妹妹年紀太小沒法上學。

但是如果too後面的形容詞表示主語的狀態、心理活動、情感態度(常見的

glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),並與其後的不定式構成固定搭配,這時too含有肯定意義,表示“very, extremely”的意思。如:

We are only too happy to take care of your dog for the weekend.

我們非常樂意週末幫你照顧狗

Mr.Smith was too eager to see her.

史密斯先生極想見到她。

It's three years since he was a teacher.

正:他不當教師已經三年了。

誤:他當老師有三年了。

★分析★

在“It is+一段時間+since +主語+謂語+賓語”這一結構中,如果從句謂語動詞是非延續性動詞,那麼時間的計算就從該動作的發生開始算起。如:

It’s three years since he joined the army.

他參軍已經三年了。

但是如果從句謂語動詞是延續性動詞,時間就要從該動作的結束算起。比如:

It's many years since they lived here.

他們不在這兒住已經好多年了。

All that glitters is not gold.

正:閃光的東西不一定都是金子。

誤:所有閃光的都不是金子。

★分析★

在句中當不定代詞all, both, every…,或者副詞always, often, entirelynot一起使用時,表示部分否定,意思是“並非都是”,“不是每個人都”等。 如:

I don't remember all these formulas.

這些公式我並非全都記得。

I don't completely agree with you.

我並不完全同意你的看法。

The mountain is not valuable because it is high.

正:山並不因為高而具有價值。

誤:山沒有價值因為它高。

★分析★

含有原因狀語從句,且主句有否定詞的複合句,形式上雖然否定主語,然而意義上則是否定該原因狀語,譯為“並不因為…………”。 如:

Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.

伽利略並不只是因為亞里斯多德說過某事如何,就輕易接受它


似是而非的英語表達,你還真不造!

關注我,你會收穫更多!


分享到:


相關文章: