自考英語翻譯:教你分析句子結構

自考英語翻譯:教你分析句子結構

離10月考試僅有一個月時間,大多考生都已經進入做題鞏固階段,作為過來人,我深知英語課程考試中的翻譯題是一個難點,下面是我做題時的一些方法,這些方法幫我取得了不錯的成績,希望對大家有所啟示。

英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對複雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準確又完整,翻譯時不能有錯漏。

翻譯題,考生想根據自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那麼怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結構,不要拿到題目就從第一個詞譯起。英語有五個基本句型,它們是構成英語句子的基礎,再長再複雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規則構建而成的。這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。

對於較長、結構較複雜的句子,先將其分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然後確定意群和意群間的聯繫,這樣句子的意思就可以明白了。

例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個主謂賓結構,是句子的主句;賓語是由連詞that引導的一個賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什麼樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。到這裡,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那麼全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英語句子結構中定語放在了people(人們)後邊,但譯成漢語時定語放在people(人們)前邊。多練習這些基本方法,英譯漢翻譯不難。

| 自考365,我們一直在路上


分享到:


相關文章: