明明能做成APP,科大訊飛為何執意入局翻譯機?

明明能做成APP,科大訊飛為何執意入局翻譯機?

人類獲取的信息,80%來自於視覺,但輸出信息的90%則是通過語音。對機器而言,輸出信息最快方法是顯示各種複雜(圖形,文字)的顯示屏。由於人類輸出最快方式為語音,所以機器與人類交互最快的接受信息的方式也順理成章為語音。

AI翹楚科大訊飛近年來一直在多維佈局語音交互和AI,如今又拿出了新的殺手鐧——科大訊飛的最新翻譯產品“訊飛曉譯2.0翻譯成機”:面向出境遊人群,支持中文與全球33種語音即時互譯,售價2999元。

一個普遍疑問與五個拷問

相比一代產品,訊飛翻譯機2.0在外觀上最大的升級就是加入了屏幕,在交互方面更加自然。訊飛產品經理翟吉博介紹到,屏幕的加入不僅可以讓用戶對於翻譯機的設置聯網一目瞭然,而且可以讓用戶看到語音識別和翻譯是否準確,及時糾錯。

功能方面,訊飛翻譯機2.0面向出境遊人群,不僅支持中文與全球33種語音即時互譯,還支持粵語、四川話、河南話、東北話四種方言口音的識別。其次,因為有了屏幕,這款產品還支持12種語言文字的拍照翻譯。再次,訊飛翻譯機2.0還內置了AI語音助理,針對出境遊場景,支持語音問天氣,查景點等功能。

關於科大訊飛翻譯機,自推出以來就一直不被網友所理解——“為什麼明明可以做成APP軟件,卻非要做成硬件來賣?”科大訊飛執行總裁、消費者BG總裁胡鬱對此,著重解釋了訊飛堅持做翻譯機的三大原因:

第一,抗噪拾音,還原真實場景。通常需要使用翻譯的場景大多比較嘈雜,而手機的拾音設定是抑制遠場,放大進場,吵鬧的環境超出了手機處理翻譯場景的硬件要求。翻譯機則相反,其採用降噪雙硅麥和高保真揚聲器,在喧鬧的環境中也能保證精確的拾音和播放。

第二,隨時隨地一鍵開啟翻譯。翻譯機比翻譯APP在使用上更加簡便,一個實體按鍵,操作簡單,而訊飛翻譯機2.0使用NMT離線引擎,無網絡信號時也可切換離線翻譯,真正做到隨時隨地一鍵就能完成翻譯,即便是對新科技並不敏感的老年人也可輕鬆掌握。第三,獨立硬件,拉近彼此距離。翻譯APP需要藉助手機這個載體,而手機則是人們隱私的“載體”,使用手機進行翻譯時,會洩露隱私的可能性使人們難免多了一絲提防心理,獨立的翻譯硬件則會讓剛剛接觸的陌生人保證彼此之間舒服而合理的社交距離,以此進一步拉近感情。

明明能做成APP,科大訊飛為何執意入局翻譯機?

發佈會現場科大訊飛產品經理還自問自答式提出了關於AI翻譯機的五個拷問:

1、翻譯的語言多少才夠?

2、能翻譯語音,能不能認識物?

3、說不好普通話,能不能翻譯好?

4、真實的使用環境是什麼樣的 ?

5、翻譯達到什麼水準才夠用?

而訊飛對應五大拷問則提出了定義AI翻譯的四大標準:聽得清(拾音)、聽得懂(識別+理解)、譯得準(翻譯)、發音美(合成)。

科大訊飛的翻譯機可以實現嘈雜環境拾音無憂,專業智能AI高翻,媲美專業播音員的音效。

國際化佈局與AI落地重頭戲

本次翻譯機的發佈,事實上也透露了科大訊飛的國際化佈局。科大訊飛方面已屢次強調2018年將是科大訊飛國際化的元年。

此前,科大訊飛還與國際電信聯盟在日內瓦敲定戰略合作協議。雙方主要就“智能語音及人工智能技術”方向達成戰略合作,基於智能語音及人工智能技術,雙方將發揮各自優勢,共同研製人工智能系統及裝備,探索AI+會議、AI+辦公的全新應用模式和AI加持下的智慧通信新形態。

明明能做成APP,科大訊飛為何執意入局翻譯機?

同樣,翻譯能力也是AI實力的呈現。翻譯能力的進化過程本質上就是AI技術的進化,通過給技術餵養各種翻譯數據,從而使其習得越來越接近於人工翻譯的水平。總的來說,就技術層面而言,在翻譯領域的AI可以代表一定的技術實力,這也是AI時代各巨頭願意紮根這一領域的直接原因,打好了技術基礎,就有能力面對後AI時代的“刀山火海”。

作為人工智能領域翹楚的科大訊飛,正在享受人工智能時代發展帶來的紅利,營收和利潤呈現出快速增長態勢。據年報披露,2017年營收為54.45億,同比增長63.97%,扣非利潤高達3.59億,同比增長40.72%,市值一度突破千億,成為新經濟時代下的巨無霸。

顯然,翻譯技術的價值轉化能力還有著比較驚人的表現。再以有道翻譯官為代表的含有在線人工翻譯服務的APP為例。據悉,網易有道去年宣佈人工翻譯訂單突破100萬單,可以看出線上的C端和B端需求都比較強烈,雖然C端翻譯需求比較分散,B端翻譯需求主要集中於線下,但是隨著眾包模式的興起,線上翻譯聚集的專業譯員和響應速度已經不比線下差。長遠來看,由於線上翻譯效率和結果的優化,C端翻譯需求的穩步增長毫無疑問,在這一部分用戶流量帶動下,加上線上翻譯價格的優勢,B端需求未來出現爆發性增長並非不可想象。

顯然,翻譯技術的商業化潛能已經被一些公司所證明,而且大家都還在奮力挖掘這座龐大的金山。

或向多元化應用場景深耕

數據顯示, 2017年中國出境旅遊人數突破1.3億人次,境外消費達1152.9億美元,連續多年保持世界第一大出境旅遊客源國地位。除了整體規模增長,線路定製、自由行、玩小眾路線等成為出境遊市場新趨勢。

出境遊火爆成為翻譯機市場的一方催化劑。除此外,翻譯機或許會向多元化應用場景深耕,例如應用於展會、媒體、外語學習等細分人群。不過當下,如何造出更符合用戶心理預期的產品更為重要,一方面要在自然語言理解上如何達到精準與流暢,另一方面則需要在價格上符合目標用戶群體的定位。

至於翻譯機市場未來的前景能有多大,未來還會面臨怎樣的發展瓶頸,僅靠目前的數據恐怕無法定論。不過此前相繼在兩會及博鰲論壇上為訊飛2.0翻譯機站臺的劉慶峰倒是十分看好:“翻譯機是人工智能一個很好的落地場景,我相信三五年之後,翻譯功能將會潛移默化的像訊飛輸入法一樣,無所不在才合適”。

——————————

智能硬件體驗者;IT&科技領域觀察者、記錄者、評論者


分享到:


相關文章: