你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

Marriage is not just the union of two hearts, and not also just the union of two lives, but also the union of two families. — T.Josh Tabares.

今天,打开手机,各种花式秀恩爱扑面而来!

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

May 20 may be a normal day for many people worldwide, but in China, it is a special day for love. And this Chinese Valentine's Day of sorts is actually all about the sound.

Unlike other Valentine’s Day origins filled with legend stories, China's 20th day of May celebration, which originated from the Internet, is all based on the pronunciation of “5·20” (wǔ èr líng) that sounds pretty close to the word “I love you” in Chinese (wǒ ài nǐ). And with this gimmick, the day has become a perfect day to be brave and to express love.

好了,你们先秀着,我要去看电视了!听说最近一档相亲节目很火,最主要的是戏 很 足 !

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

这是一档 上 爸 妈 的相亲节目。

《新相亲时代》于3月底在江苏卫视首播,口号是“父母在,更有爱”。

New Chinese Dating Time,” a weekly dating show that lets parents choose partners for their kids, has topped the national TV ratings in China since it debuted on Jiangsu Satellite Television in March.

To win a potential husband/wife on this Chinese dating show, the candidate has to win over his/her parents first.

作为各大卫视自制综艺节目的主战场,周末晚间档的竞争一向惨烈。然而这档没有卡司的季播相亲节目这几周居然成为了周日黄金时段的收视黑马。

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

(收视率截图↑)

节目在网络上也是话题不断,前一阵还上了热搜。

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

起因是一位男嘉宾在节目中的表达。男嘉宾姓晁,25岁,来自老妈的实力助攻常常让他在众多选手中超有存在感。

Mr. Chao, a 25-year-old man from central China’s Henan Province, has been on stage for three episodes. He was known by many audience members and netizens for his mother’s witty replies on stage.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

被拒接几次后,晁终于等到了“为他而来”的曾女士。

In this episode, Chao was rejected several times by the ladies before someone finally chose him. Ms. Zeng, a 25-year-old divorced teacher, saw Chao on the TV show and signed up to show her love on the stage.

面对告白,他的回答却让现场气氛瞬 间 凝 固 ——

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“你是想要一个老公,我觉得我是一个儿子。在台下能不能先从朋友做起。”

“You are looking for a husband and I think I’m still a son,” he said. “I think we can start our relationship as friends.”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

主持人当场打断,“你有拒绝的权力,但是收起你那句话,从朋友做起那就是恋爱。”并在随后的点评中说,“他应该选择诚实,并且尊重别人的表达。”

The anchor said, “You have the right to reject others, but please withdraw your words about starting as friends, because it means starting a relationship for the lady.”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

节目播出不久,这一话题就被推上了微博热搜

His immature response ignited a backlash among Chinese social media users soon after the episode aired.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“I agree with the anchor. He rejected the lady on stage and then wanted to start to know her as friends off stage? It does not make any sense.”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“I think he hurt the lady, and wasted all the staff’s hard work.”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“He’s still his mom’s baby. When criticized by the anchor, his first reaction was to turn around and seek support from his mother.”

其实早在两年前,电视上就出现了这种全家参与式的相亲节目,甚至还一度流行到了国外。

《中国式相亲》于2016年底首播,截至2018年4月底共播出两季,是国内首档“代际相亲交友节目”。

Chinese Dating with the Parents,” a similar dating show that gets parents involved, debuted in December 2016 and finished its second season last month.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

早些年曾买进《非诚勿扰》的澳大利亚SBS广播公司(Special Broadcasting Service)年初又入手了这档节目,并且在网站上,给出了“很诱人”的剧情介绍。

SBS has been delivering “If You Are the One” for a few years. According to fashionjournal.com, “the network is now fueling our obsession with Chinese dating shows further, airing ‘Chinese Dating with the Parents.’”

“Any potential partners must go through an intensive and grueling interrogation with the contestant’s parents to proceed to the next stage,” reads the SBS site.

节目中,父母的提问总是相当直接

On the show, parents' requirements for their children's ideal spouses are often blunt and materialistic.

前 方 高 能 ↓ ↓ ↓

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

看过节目,外国网友也坐不住了

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

The show has drawn viewers and generated lively discussions on social media.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“我和我爸妈一起看了俩小时了,这节目真不错,墙裂推荐!”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“这是我最近最爱看的节目!快来看这些父母的表现吧!”

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

“我在想有没有可能让父母和孩子角色互换一下……”

但在现实中,带父母相亲这件事,说多了还是无奈。

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

在北京的中山公园、上海的人民公园,随处可见代替子女前来相亲的父母。谈恋爱好像已经不止是两个人的事。

According to many media reports, it’s quite common to see elderly parents gather at the famous blind date corner in some public parks, trying to find matches for their children by exchanging their children's personal information with other parents.

Blind dating in China isn't just limited to singles; many worried parents are also getting involved.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

怀着好奇,2015年,未婚女艺术家郭盈光曾在上海人民公园做了一场行为艺术——为自己相亲。相亲广告下,她藏着摄像机,记录下家长们的真实反应。

Pretending to be one of the “single ladies” who was “advertising” herself, Guo Yinguang, a 25-year-old artist, made a photography project on China’s marriage market. She went to the blind date corner in Shanghai’s People’s Park and captured the reactions of various questioners with her hidden camera.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

虽然事先有所准备,“但还挺受刺激的”。她说,第一次站了5分钟就不行了,必须找个地方静一静。

She was so upset by these questions that the first time she shot footage, she had to stop after five minutes to leave and calm down.

你们都在秀恩爱 我却带着爸妈谈恋爱!

但照片洗出来,她才发现照片上的父母们是那么焦虑。

But after developing the film, she realized she had neglected something – most parents in her pictures were unhappy and anxious. They might just have their own ways of trying to mitigate their anxieties.

做完这个项目后,郭盈光说自己的变化是会多一些理解。“从他们眼神里透露出来的,是一种关心。”

所以你能接受父母的这种“关心”吗

或者也有扎心的故事想要分享

来评论区告诉我吧


分享到:


相關文章: