受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

「红茶」是 black tea 不是 red tea

「开灯」是 turn on the light 不是 open the light

「战斗澡」是 quick shower 不是 fast shower

易受中文混淆的搭配词你常犯错吗

一次教给你,让你的英文更像母语人士

什么是搭配词 (collocation)

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

搭配词就是特定的单词会惯用搭配使用,换句话说就是某些单词必须固定要和某几个词摆在一起,拿中文举例来说,你会说「一幅画」而不是「一个画」;「讲电话」而不是「说电话」。

词语搭配法很多用法来自于「习惯」,所以无法解释由来,最好的方式就是背起来,不是只是背单一的单子,而是试着背一组字,藉由多看、多读,语感渐渐得也会变好,英文口说、写作会更像母语人士喔!

以下搭配词可以分为 4 个主要架构,摆脱中文的思考方式,说出一口自然流利的英文:

1. 形容词+ 名词

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

从中文翻译过去意思看似没有错,但外国人就是不会这样用,举例来说 fast 跟 quick 都是在中文里都是「快」的意思,但母语人士会说 a quick shower 而不是 a fast shower, 底下列出许多形容词配上名词常用搭配词:

「红茶」是 black tea 而不是 red tea

「大雨」是 heavy rain 而不是 big rain

「交通拥挤」是 busy / congested / heavy traffic 而不是 crowded traffic

「浓茶」是 strong tea 而不是 thick tea

「淡茶」是 weak tea 而不是 thin tea

「重的口音」是 strong accent 而不是 heavy accent

2. 动词 + 名词

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

「开灯」是 put on / turn on / switch on the light 而不是 open the light

「关灯」是 put off / turn off / switch off the light 而不是 close the light

「洗衣服」是 do laundry 而不是 wash laundry

「接电话」是 answer the phone 而不是 receive the phone (但是接到一通电话会用 received a phone call)

「喝汤」是 eat soup 而不是 drink soup

「打篮球」是 play basketball 而不是 hit basketball

「铺床」是 make a bed 而不是 spread a bed

「提出申请」是 submit an application 而不是 raise an application

「吹长笛」是 play the flute 而不是 blow the flute

3. 动词 + 介词

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

有时因为英文的介词在中文上常翻译不出来,常被忽略或是用错。

「恭喜你毕业了」

I congratulate you on your graduation. (O)

I congratulate you for your graduation. (X)

「听歌」

listen to songs (O)

listen songs (X) (to 容易被忽略)

4. 名词+介词

受“中文思维”影响英语差?那就从这里重新开始吧!

中文里的「的」我们常翻译成 of ,但当碰到有些特定名词时,就会跟不一样的介词来做搭配,以下列出大家容易打错的几个介词:

「你知道这问题的答案吗?」

Do you know the answer to the question? (O)

Do you know the answer of the question? (X)

「问题的解决方法」

solution to the problem (O)

solution of the problem (X)

「一万元的支票」

a check for $10,000 (O)

a check of $10,000 (X)

如果喜欢本期内容


分享到:


相關文章: