受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

「紅茶」是 black tea 不是 red tea

「開燈」是 turn on the light 不是 open the light

「戰鬥澡」是 quick shower 不是 fast shower

易受中文混淆的搭配詞你常犯錯嗎

一次教給你,讓你的英文更像母語人士

什麼是搭配詞 (collocation)

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

搭配詞就是特定的單詞會慣用搭配使用,換句話說就是某些單詞必須固定要和某幾個詞擺在一起,拿中文舉例來說,你會說「一幅畫」而不是「一個畫」;「講電話」而不是「說電話」。

詞語搭配法很多用法來自於「習慣」,所以無法解釋由來,最好的方式就是背起來,不是隻是背單一的單子,而是試著背一組字,藉由多看、多讀,語感漸漸得也會變好,英文口說、寫作會更像母語人士喔!

以下搭配詞可以分為 4 個主要架構,擺脫中文的思考方式,說出一口自然流利的英文:

1. 形容詞+ 名詞

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

從中文翻譯過去意思看似沒有錯,但外國人就是不會這樣用,舉例來說 fast 跟 quick 都是在中文裡都是「快」的意思,但母語人士會說 a quick shower 而不是 a fast shower, 底下列出許多形容詞配上名詞常用搭配詞:

「紅茶」是 black tea 而不是 red tea

「大雨」是 heavy rain 而不是 big rain

「交通擁擠」是 busy / congested / heavy traffic 而不是 crowded traffic

「濃茶」是 strong tea 而不是 thick tea

「淡茶」是 weak tea 而不是 thin tea

「重的口音」是 strong accent 而不是 heavy accent

2. 動詞 + 名詞

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

「開燈」是 put on / turn on / switch on the light 而不是 open the light

「關燈」是 put off / turn off / switch off the light 而不是 close the light

「洗衣服」是 do laundry 而不是 wash laundry

「接電話」是 answer the phone 而不是 receive the phone (但是接到一通電話會用 received a phone call)

「喝湯」是 eat soup 而不是 drink soup

「打籃球」是 play basketball 而不是 hit basketball

「鋪床」是 make a bed 而不是 spread a bed

「提出申請」是 submit an application 而不是 raise an application

「吹長笛」是 play the flute 而不是 blow the flute

3. 動詞 + 介詞

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

有時因為英文的介詞在中文上常翻譯不出來,常被忽略或是用錯。

「恭喜你畢業了」

I congratulate you on your graduation. (O)

I congratulate you for your graduation. (X)

「聽歌」

listen to songs (O)

listen songs (X) (to 容易被忽略)

4. 名詞+介詞

受“中文思維”影響英語差?那就從這裡重新開始吧!

中文裡的「的」我們常翻譯成 of ,但當碰到有些特定名詞時,就會跟不一樣的介詞來做搭配,以下列出大家容易打錯的幾個介詞:

「你知道這問題的答案嗎?」

Do you know the answer to the question? (O)

Do you know the answer of the question? (X)

「問題的解決方法」

solution to the problem (O)

solution of the problem (X)

「一萬元的支票」

a check for $10,000 (O)

a check of $10,000 (X)

如果喜歡本期內容


分享到:


相關文章: