英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?

英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?

burn the bridge: 字面意思是燒橋,引申理解為切斷退路;所以勸別人留條後路,退路的話就應該用這句很地道的表達。


英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?

in progress: happening now, and not yet finished 在進行中,還沒完成

"Possibly he came upon a crime in progress." (可能他碰見了一個正在進行的犯罪活動)----美劇《警察世家》

"All right. It was a work in progress." (好吧,這還是半成品)----美劇《開心漢堡店》

英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?

carefree: having no worries or problems 無憂無慮的,無牽掛的;

"I'm carefree and fun and sexy." (我無憂無慮,幽默性感)----美劇《新飛躍比弗利》

英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?

character actress: 【戲劇】 女性格演員

“性格演員([character_actor])是指能夠塑造多種人物形像的電影演員。”----中文電影百科

That's all for today

May 10, 2018. XOXO

英語 Don't burn the bridge “不要燒橋”是真正要表達什麼?


分享到:


相關文章: