遇见问题,少些cold shoulder!

Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。

每天为渴望用英语的人群分享有趣的英语资料,如果大家喜欢的话,就点点关注。

我们一起进入英语的世界。你的转发,将是对我们最大的鼓励,O(∩_∩)O谢谢。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”

遇见问题,少些cold shoulder!

先看这样一个句子:

Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.

怎么翻译?Jack得到一个“冷肩膀”?

事出古怪必有妖,cold shoulder不翻译成“冷肩膀”,而理解成“冷落、怠慢”的含义。

因此上面那句话可以翻译为:

遇见问题,少些cold shoulder!

Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.

自从杰克出卖了他最好的朋友后,同班同学都冷落他。

这里,再拓展一个常用搭配:

give sb. the cold shoulder

英文解释:to be intentionally unfriendly to someone and give them no attention.

中文解释:故意冷落(某人);有意怠慢(某人)

举个栗子:

I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.

我努力想讨好她,可她反倒故意冷落我。

遇见问题,少些cold shoulder!

这个词甚至演化出一个复合动词:cold-shoulder,后面可以直接加宾语,也是“冷落某人”的含义。

比如:

They cold-shouldered him in the class.

他们曾经在班级中冷落了他。

遇见问题,少些cold shoulder!

遇见问题,多些理解,少些cold shoulder!


分享到:


相關文章: