Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。
每天为渴望用英语的人群分享有趣的英语资料,如果大家喜欢的话,就点点关注。
我们一起进入英语的世界。你的转发,将是对我们最大的鼓励,O(∩_∩)O谢谢。
“cold shoulder”不是“冷肩膀”
先看这样一个句子:
Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.
怎么翻译?Jack得到一个“冷肩膀”?
事出古怪必有妖,cold shoulder不翻译成“冷肩膀”,而理解成“冷落、怠慢”的含义。
因此上面那句话可以翻译为:
Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.
自从杰克出卖了他最好的朋友后,同班同学都冷落他。
这里,再拓展一个常用搭配:
give sb. the cold shoulder
英文解释:to be intentionally unfriendly to someone and give them no attention.
中文解释:故意冷落(某人);有意怠慢(某人)
举个栗子:
I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
我努力想讨好她,可她反倒故意冷落我。
这个词甚至演化出一个复合动词:cold-shoulder,后面可以直接加宾语,也是“冷落某人”的含义。
比如:
They cold-shouldered him in the class.
他们曾经在班级中冷落了他。
遇见问题,多些理解,少些cold shoulder!
閱讀更多 天天用英語的小珠 的文章