Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。
每天為渴望用英語的人群分享有趣的英語資料,如果大家喜歡的話,就點點關注。
我們一起進入英語的世界。你的轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。
“cold shoulder”不是“冷肩膀”
先看這樣一個句子:
Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.
怎麼翻譯?Jack得到一個“冷肩膀”?
事出古怪必有妖,cold shoulder不翻譯成“冷肩膀”,而理解成“冷落、怠慢”的含義。
因此上面那句話可以翻譯為:
Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.
自從傑克出賣了他最好的朋友後,同班同學都冷落他。
這裡,再拓展一個常用搭配:
give sb. the cold shoulder
英文解釋:to be intentionally unfriendly to someone and give them no attention.
中文解釋:故意冷落(某人);有意怠慢(某人)
舉個栗子:
I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.
我努力想討好她,可她反倒故意冷落我。
這個詞甚至演化出一個複合動詞:cold-shoulder,後面可以直接加賓語,也是“冷落某人”的含義。
比如:
They cold-shouldered him in the class.
他們曾經在班級中冷落了他。
遇見問題,多些理解,少些cold shoulder!
閱讀更多 天天用英語的小珠 的文章