遇見問題,少些cold shoulder!

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

每天為渴望用英語的人群分享有趣的英語資料,如果大家喜歡的話,就點點關注。

我們一起進入英語的世界。你的轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”

遇見問題,少些cold shoulder!

先看這樣一個句子:

Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.

怎麼翻譯?Jack得到一個“冷肩膀”?

事出古怪必有妖,cold shoulder不翻譯成“冷肩膀”,而理解成“冷落、怠慢”的含義。

因此上面那句話可以翻譯為:

遇見問題,少些cold shoulder!

Jack got the cold shoulder from his classmates after he double-crossed his best friend.

自從傑克出賣了他最好的朋友後,同班同學都冷落他。

這裡,再拓展一個常用搭配:

give sb. the cold shoulder

英文解釋:to be intentionally unfriendly to someone and give them no attention.

中文解釋:故意冷落(某人);有意怠慢(某人)

舉個栗子:

I tried to be pleasant to her but she gave me the cold shoulder.

我努力想討好她,可她反倒故意冷落我。

遇見問題,少些cold shoulder!

這個詞甚至演化出一個複合動詞:cold-shoulder,後面可以直接加賓語,也是“冷落某人”的含義。

比如:

They cold-shouldered him in the class.

他們曾經在班級中冷落了他。

遇見問題,少些cold shoulder!

遇見問題,多些理解,少些cold shoulder!


分享到:


相關文章: