“不用謝”的英文可不是“No thanks”,竟然錯了這麼多年!

日常交際中,當別人向我們表示感謝時,很多人會客氣地說“不用謝”,英語怎麼說?可不是“No thanks”,別再說錯了!

“不用謝”的英文可不是“No thanks”,竟然錯了這麼多年!


No thanks ≠ 不用謝

在國內經常可以聽到有人把“不用謝”直接說成“No thanks”,這是典型的中式英語。

在英語裡面,也有“No, thanks”的表達,不過,在No和thanks之間會停頓一下。其實,“No, thanks”多用來禮貌的拒絕,表示:不用了,謝謝!

【例句】

A:Would you like one more cup of coffee?

你想再來一杯咖啡嗎?

B:No, thanks.

不用了,謝謝!

“不用謝”的英文可不是“No thanks”,竟然錯了這麼多年!


“不用謝”英語怎麼說?

<1> It's my pleasure.

不客氣,這是我的榮幸

也可以直接說My pleasure.

或The pleasure is mine!

【例句】

A:Thank you for your information.

謝謝您告訴我這些情況。

B:It's my pleasure.

不客氣。


<2> You are welcome!

不客氣,不用謝

【例句】

A:Thank you for a big favor.

謝謝你幫了我一個大忙。

B:You are welcome!

不客氣。

“不用謝”的英文可不是“No thanks”,竟然錯了這麼多年!


<3> No problem/worries.

沒什麼麻煩的,不用在意

(一般用於熟人之間)

【例句】

A:Thank you for taking the time to cook for me.

謝謝你花時間為我做飯。

B:No problem.

沒什麼麻煩的。



分享到:


相關文章: