對歪果仁說“福氣”,可不是“fu air”,人家根本聽不懂

最近這段時間,相信有很多朋友開啟集五福了吧。雖然這是近年來的必備春節項目,但是今年,好像身邊的許多朋友熱情並不是很高漲了。主要還是去年都只拿了幾塊,再加上如今做此類活動的太多了。可是過年,大家講究一個“福”字,那你知道福字在英語中是如何表達的嗎?可不是“fu”哦!

對歪果仁說“福氣”,可不是“fu air”,人家根本聽不懂

就算熱情不夠高漲了,但是大家依然會去集福,那在官方的哪裡的翻譯是lucky,lucky指的是:福氣、運氣。例子:Did you begin collecting the five lucky cards?你開始集福卡了嗎?

對歪果仁說“福氣”,可不是“fu air”,人家根本聽不懂

當你在用手機掃福的時候,其實表達又可以不一樣了,這是一種行為上的祈求!因此,這種福可以是blessing,blessing在英語中就是祈福的意思,所以放在這裡最合適不過了。例句:The five blessings will come to my family.五福臨門。

對歪果仁說“福氣”,可不是“fu air”,人家根本聽不懂

其實對於未來的期待,大家都是有著無限的憧憬。集齊五福,就是對來年的一種嚮往。也是希望自己在2020年能夠更加美好。特別是在如今的時代中,更新換代太快了,就需要我們去不斷提升自己的能力,這樣才能夠在激流中獲得一片屬於自己的天地。

對歪果仁說“福氣”,可不是“fu air”,人家根本聽不懂

那小編也是在此給大家拜個早年,希望來年的所有粉絲能夠步步高昇,獲得自己想要的東西。


分享到:


相關文章: