重新找回我們的靈魂

作者:高興

每到秋天,我們往往會想起德語詩人里爾克著名的《秋日》

主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。

把你的陰影落在日規上。

讓秋風刮過田野。


讓最後的果實長得豐滿,

再給它們兩天南方的氣候,

迫使它們成熟,

把最後的甘甜釀入濃酒。


誰這時沒有房屋,就不必建築,

誰這時孤單,就永遠孤單,

就醒著,讀著,寫著長信,

在林蔭道上來回

不安的遊蕩,當著落葉紛飛。


文學翻譯直面文本,有作品,有評論,也有資料,能為文學研究提供必要的材料,是文學研究的基礎與前提。甚至可以說,翻譯本身也是一種研究。因為翻譯,就是最好的深入。每個字、每句話、每個細節、每個人物、每個故事、每個思想,都站在你面前,挑釁著你、誘惑著你、糾纏著你,想甩也甩不開。你必須貼近,深入,熟悉它們,理解它們,喜歡它們,然後才能打動它們,讓它們在你的語言中甦醒,復活,起身,並張開雙臂,讓文學翻譯產生更深遠的影響。

不知不覺中,我們已身處大數據時代。與迅猛發展的科技相反,文學翻譯和文學研究恰恰需要保持寧靜、從容和緩慢的狀態。實際上,對於一切創造性勞作,寧靜、從容和緩慢的狀態,都極其重要。當今世界節奏越來越瘋狂,這種瘋狂的節奏已經威脅到心靈生活了。加拿大女作家阿特伍德對此就格外警覺。她在一篇題為《快點兒》的小品文中寫道:

步行不夠快,於是我們跑了起來。跑步不夠快,於是我們跑馬。跑馬不夠快,於是我們起航。航船不夠快,於是我們沿著長長的金屬軌道歡快地向前滾動。長長地金屬軌道不夠快,於是我們駕車。駕車不夠快,於是我們飛了起來。

飛行也不夠快,我們覺得不夠快。我們想更快一點到達。到哪兒?到我們現在不在的地方。可據說,一個靈魂的速度只及得上一個人走路的速度。這麼說,靈魂們都在哪兒?被落下了。他們四處徜徉,緩緩地,微弱的光在暗夜的沼澤地裡閃爍,尋找我們。

我們走得太快了,已缺了靈魂的重量。阿特伍德向我們提出警告。而真正意義上的文學翻譯和文學研究就迫切地呼喚我們慢下來,靜下來,重新找回我們的靈魂。而真正意義上的文學翻譯和文學研究,或許就能夠讓我們慢下來,靜下來,重新找到我們的靈魂。


重新找回我們的靈魂


分享到:


相關文章: