“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

洁白的云朵轻柔的抚摸着炙热的太阳,微微的风儿把蒲公英和他的梦带向远方。

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

一辆马车咯咯哒哒地在一望无际的草原上缓慢的前进,口渴的马儿两眼迷茫,耷拉着耳朵。

他们要尽快赶到下一个集镇补充体力。

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

两边是一望无际茫茫的大草原,附近几只毛茸茸的灰兔不时地跳来跳去。

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

阿木提懒懒地坐在马车里。

马车不小心压到了一块石头,这是一块有魔力的石头,这块石头被压疼了。它冲着阿木提的马车喊:“站住!你这个木讷笨重的大马车。”

阿木提很吃惊他刹住了马车,下车却没有找到说话的人。这块石头认为阿木提忽略了它,是对它的蔑视,于是生气地说:“你这个矮个子,你的马车压疼我了。”

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

阿木提很吃惊地看着这块石头:“你是一块石头,怎么会疼呢?都是因为你,我的马车还晃了一下呢。”

石头很生气,就对阿木提的车子施了魔法,把他的圆形的车轮变成了方形的车轮。

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

阿木提回到车上准备驾驶马车离开,但是却怎么也动不了。下车发现自己的车轮变成了方形的,而那块石头却不见了。

阿木提一头雾水,不知所措,但他突然想到伟大的哲学家黑格尔曾说过“存在即合理”。

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

既然他用魔法把我的车轮变成的方形的,那么应该也可以驾驶它。但阿木提和他的马怎么也拉不动这辆车。

存在既合理这句话是错的吗?

伟大的哲学家说了谎言吗?

不,这是翻译的锅。

其实黑格尔的这句话是简略版的,原版为:凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

而这句话也被我们翻译成了存在即合理。

而方形的车轮在实际应用中是不合乎情理的 ,用方形的车轮拉动车子在现实中也无法实现。

所以现在不做改变的话是无法继续的。

最后阿木提把方形的轮子用刀砍成了圆形的轮子,然后继续前进。​

“存在既合理”能拉动有方形轮子的马车吗?

那块带有魔法的紫晶石看着夕阳下的马车向远方驶去。

一抹桃花悄悄的落到了这块石头上,仿佛要磨去他的棱角。


分享到:


相關文章: