双语经济学人:华为——坚不可摧

双语经济学人:华为——坚不可摧

中文导读

自去年美国对华为施加禁令以来已经过去11个月,华为于3月31日发布了19年的年报。

财收虽然未达预期,但也相当令人钦佩。重压之下,华为砥砺前行,即使新冠病毒也未能放慢华为的脚步。

受疫情影响,移动办公需求激增,华为的极速5G移动网络成为了人人垂涎的香饽饽。

(公众号:趣读经济学人)


双语阅读

1

ERIC XU, ONE of Huawei’s three rotating chairmen, did not hold back. “Nonstoppressure from the US government, in a deliberate attempt to spread disinformation, has put our company under the spotlight,” he wrote in the firm’s annual report, released on March 31st. This was meant to explain why the telecoms-equipment giant missed its revenue target of $135bn by $12bn.

3月31日,华为发布2019年年报,在年报中,华为三大轮值董事长之一徐直军直言不讳:“美国政府不断施加压力,蓄意传播虚假信息,将华为推到了聚光灯之下。”这份年报阐明了电子设备巨头华为相差120亿美元没有达到年收入1350亿美元目标的原因。

nonstop 不停的;不断的

put..under the spotlight 将..置于聚光灯下;让..备受关注


2

America has barred exports of some American technology to the Chinese champion. It is threatening to impose further sanctions soon and has tried, with mixed success, to strong-arm American allies to reject Huawei’s next-generation 5G-networking kit.

自去年起,美国就禁止把某些美国技术输出给中国龙头企业华为,并威胁很快就会实施进一步的制裁。同时,美国一直在威逼盟友拒绝华为的下一代5G网络设备,还取得了一些成效。

strong-arm 高压手段强迫;铁腕强迫

mixed success 成效有好有坏


3

For all Mr Xu’s outrage, the results were rather impressive. Revenues rose by 19% year on year. They have more than doubled in four years. Net profit rose by nearly 6% to 63bn yuan ($8.8bn). The firm’s cashflow from operations rose by 22% year on year, to 91bn yuan.

虽然徐直军显得有些愤怒,但结果还是相当令人钦佩的。华为年收入同比增长19%,四年内翻了一倍多。净收入增长近6%,达到630亿元(约合88万亿美元)。同时,华为运营现金流同比增长22%,达910亿元。

double 变成了两倍;增加了一倍


4

The firm responded to America’s assault by redoubling its efforts at “indigenousinnovation”, through which it sources and invents as much as it can in China. This will not be easy. Though its premium smartphones now have fewer American parts, its overall use of American inputs actually rose last year to nearly $19bn, from $11bn in 2018.

面对美国的打压,华为作出的回应是通过尽可能多地在中国内进行采购和研发,加倍努力进行“本土创新”。这并非一件易事。虽然现在华为的高端智能手机搭载更少的美国零部件,但实际上华为去年整体上对美国技术的花费更高了,从2018年的110亿美元增至近190亿美元。

indigenous 本土的


5

On the bright side, its kit remains popular outside America. Although American measures limited its use of Google’s Android smartphone operating system, its consumer-business group increased sales by 34%, to 467bn yuan, owing to strength in China and emerging markets. Its 5G gear is more advanced and less costly than offerings from European rivals, Ericsson and Nokia. Huawei now boasts over 90 5G contracts worldwide, half of them in Europe.

从好的方面看,华为的设备在美国以外依然很受欢迎。虽然美国限制了华为使用谷歌的安卓智能手机操作平台,但得益于华为在中国和新兴市场的影响力,华为的消费者业务销售额仍然上升了34%,达到4670亿元。比起欧洲的竞争对手——爱立信和诺基亚,华为的5G设备更加先进、更加实惠。现在华为对外声称全球范围内已经签署90份5G协议,其中有一半是在欧洲签署的。

On the bright side 往好的方面想


6

Duncan Clark of BDA China, a consultancy, likens Huawei to the villainous robots in “Terminator” films: not just indestructible but “able to rebuild itself after any attempt to take it down”. Even covid-19 may not slow it down. As more people Zoomto work, governments everywhere covet the sort of zippy mobile networks Huawei helps build.

博达克咨询有限公司的邓肯•克拉克将华为比作《终结者》系列电影中的邪恶机器人:不仅打不死,“在承受各种各样的打击后还能够自我痊愈”。甚至新冠病毒也未能放缓华为的步伐。随着越来越多的人需要在线办公,各国政府都在垂涎那种华为能帮忙建立的急速移动网络。

villainous 邪恶的

Zoom 一个视频会议软件

zippy 迅捷的;速度快的


分享到:


相關文章: