怎樣避免常見的翻譯錯誤?

翻譯中有一個“信達雅”的標準,即譯文在抓住全文要旨的基礎上準確優美地表出原文的意思,但從我們實際接觸到的翻譯來看(市面上的原版書翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標準都達不到。提升翻譯質量應該從提升翻譯準確度開始。我並不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會從一名英語學習者的角度來分析有哪些導致翻譯不準確的因素。(這裡指的是英譯漢)


從理論上來講,所有的翻譯不準確問題都可以歸結為理解問題,即譯者對英語句子一知半解,或者出現了理解錯誤,這樣翻譯出來的中文肯定會有問題。這些理解問題又可以細分為以下這幾種:


1.語法問題


英漢兩種語言在語法和結構上有很多差異,如果分不清時態、詞性還有指代類型,在翻譯的時候就很容易出問題。舉個例子:


It has been two years since I was in this university.


看到這句話,你可能會很自然地把它理解為“我上大學已經有兩年了。”但它實際上的意思應該是“我大學畢業已經有兩年了。”


造成翻譯錯誤的原因在於不理解 since 的用法。當 since 從句中接延續動詞的一般過去時態時,表示從句動作“結束”以來,主句活動仍在持續。如果從句中接延續動詞的現在完成時態,則表示從句“開始”以來,主句動作仍在延續。因此如果要表達“我上大學已經有兩年了。”應該說:

It has been two years since I have been in this university.


又比如:


(1) He has a daughter who works in a hospital.

(2) He has a daughter, who works in a hospital.


上面這兩個句子看起來似乎是一樣的,但意思上有區別。第一個句子應該翻譯為“他有一個在醫院工作的女兒。”(言外之意是他有多個女兒,其中一個在醫院工作)。第二個句子應該翻譯為“他有個女兒,是在醫院工作的。”(言外之意是他只有一個女兒,這個女兒在醫院工作)。如果不理解限制性定語從句和非限制性定語從句之間的區別,翻譯的時候就容易出錯。

還有一個例子:


She was my special person.


英語中的時態是有含義的,這裡 was 帶有一種狀態改變的意味,句子應該翻譯為“她當時是我最愛的人”,而不是“她是我最愛的人”。


2.文化背景問題


翻譯是一種跨文化活動,很多時候要理解另一種文字表達的含義,需要先理解文字背後的文化和社會背景。然而這並不是一件能輕鬆做到的事情,不少外刊和文學作品中都帶有大量的文化背景知識,給我們理解帶來困難。比如這個例子:


怎樣避免常見的翻譯錯誤?


我看到有人把文章標題 View from the bridge 翻譯為“來自艦橋的報道”,但標題實際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本 A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運相關,“臨橋望景”會是更加準確的翻譯。


怎樣避免常見的翻譯錯誤?


又比如:


怎樣避免常見的翻譯錯誤?


這裡 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標題可以理解為“窮困但不潦倒”。


這裡還有一個例子:


怎樣避免常見的翻譯錯誤?

這篇文章主要講中國直播行業的發展,其中提到了娛樂行業的“長尾效應”(“長尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用於描述那些原來不受到重視的銷量小但種類多的產品或服務由於總量巨大,累積起來的總收益超過主流產品的現象)。文章最後一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位於娛樂業長尾效應後端的那一部分人的生活”。


怎樣避免常見的翻譯錯誤?

3.熟詞生義


英語詞彙中一詞多義的現象非常多,稍不留意就可能出現理解問題。一般來說,造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個義項。要避免這類因為小詞而造成的錯誤,只能多查詞典。比如:


怎樣避免常見的翻譯錯誤?

這裡 Brought to book 並不是指“書來了”,bring to book 是一個固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這裡是指學術期刊由於審核和出版機制不合理,近年來正在受到其他人的反對和衝擊。


4.望文生義


出現這種問題的一個主要原因是譯者僅僅根據單詞的中文意思去推測原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“麵包和黃油”(實際上應該是“黃油麵包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個男人又好又有錢”(實際上正確翻譯應該是“那個男人非常有錢”,這裡 good and ... 這個搭配的含義是“非常……”)。


要解決這個問題只能靠平時多積累一些單詞和短語特殊用法,以及多查資料。


5.疏忽大意


這一點看起來似乎並不是問題,但很多翻譯確實是因為譯者疏忽大意引起的,舉個例子:


Her figure was long and slim.


這句話很簡單,但是很多人會把 figure 看成 finger,結果句子被翻譯成“她的手指很纖細”,但實際上應該是“她的身材很修長”。


這類翻譯問題最常見,但只要翻譯的時候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現在細節之處。


上面列舉的這幾點是造成翻譯不準確的常見原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態。帶著認真負責的態度去對待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯誤,創造真正用心的作品,這是遠比翻譯技巧重要的東西。


怎樣避免常見的翻譯錯誤?


分享到:


相關文章: