論Battle Angel該怎麼翻譯

Battle Angel由兩個單詞構成,中國人理解Angel往往就以字面意思—天使,而英文語境裡面講Angel往往有更特指的含義,突出描述對象的某方面特質—純潔善良有愛心,中文意譯過來大概就是“菩薩心腸”,she is an angel大意就是說這人是個好心腸單純沒壞心眼有同情心的好姑娘,Angelbaby讓英語母語的人聽起來可能會驀然間感覺是指一個菩薩一樣的寶寶,懵b之餘第二反應才是“哦,只是指一個漂亮女孩”。想象下西方宗教中有多少涉及天使的傳說和故事,又好像咱們老太太掛嘴邊夸人用的口頭禪一樣,就可以理解了。基督/天主教地區用angel或者大天使gabriel命名的地名也不要太多。

論Battle Angel該怎麼翻譯

《天使愛美麗》還記得不?大概就是那個意思。

所以“戰鬥天使”這個翻譯固然沒錯,如果照顧雙方的傳統理解,“戰鬥菩薩”,或者好聽一點“殺戮聖女”更貼題。

論Battle Angel該怎麼翻譯

編劇為啥不用銃夢原名而改了這個名字?Battle Angel用看似矛盾的修飾和主體詞彙,突出了主角性格的兩面性:面對黑暗嫉惡如仇毫不退縮,而面對弱者(小狗)和愛人(廢柴男),又充滿愛心掏心掏肺真情流露毫無保留。

論Battle Angel該怎麼翻譯

身處無邊暗夜,擁有出眾的能力,與邪惡鬥,卻不從惡,始終保持內心的光明與單純善良,出淤泥而不染,這是比任何“戰鬥”都更強大的人格力量,也是從銃夢原作中拔高出來的,編導想要表現的所謂中心思想。

論Battle Angel該怎麼翻譯

論Battle Angel該怎麼翻譯

說劇情冗長看不懂說什麼的,可能滿心期望的還是DC/Marvel宇宙系列這種咚咚鏘轟隆隆檣櫓灰飛煙滅的。而這樣一部看似純血的科幻動作電影,卻看哭了不少人,感性一點當半部文藝片來看,可能會更好看。所以,卡梅隆並未老去,只是有些觀眾還是太年輕。


論Battle Angel該怎麼翻譯


分享到:


相關文章: