後臺回覆「設計說」
日站君會為您推送一條設計物語
365天,365句經典,每天只更新一次哦
如果說學數學時我們最熟悉的朋友是小明,那麼學英文時,我們最熟悉的朋友大概就是李雷和韓梅梅了。
他們之間的種種尬聊,在大家的反覆朗讀背誦下,已經達到了想忘都忘不了的地步。
就比如下面這幾句對話,相信哪怕是英語學渣,也都能夠看懂並讀出來:
A:“How are you?”
B:“Fine,thank you, and you?”
A:“I am fine too......”
其實在西方的日常生活中,大家打招呼問“How are you”,很少會有人像教科書裡那麼回答(Fine thank you, and you),而是用“good”、“Not bad”、“AIright”等來回答。
所以,如果全靠教科書去學習一門語言,可能我們真正用到的時候會發現,怎麼好像和日常生活中有些不一樣?
這種情況不僅存在於中國,很多國家的中文教材也是讓國人看了一言難盡,就拿我們的鄰國——日本來說吧。
在日本的中文教材第四課中,背景故事是唐僧和悟空的第一次見面,不過沒有驚天動地的猴王脫困,也沒有溫馨的拜師環節,反倒像是跨物種的抬槓現場。
雙方先是互道一句“你好”,然後悟空對著和尚問了一句:你是做什麼工作的?
如果唐僧有內心戲,此刻應該是一臉懵的:和尚還能是做什麼工作的,在問兼職麼?
唐僧不甘示弱,對著悟空反問一句:你是猴子嗎?
這句話帶入人類視角,算罵街了吧。
接下來雙方開始深入瞭解,互槓升級。和尚吐槽孫悟空體毛多,孫悟空懟三藏年紀輕輕就禿頂:
然後唐僧又槓起了孫悟空的年齡,並無情的拆穿了他的謊言:
教材中的孫悟空還學會了推卸責任,對“蟠桃園仙桃丟失事件”進行了甩鍋:
讓人不得不感嘆,日本的腦洞果真名不虛傳。
還有以下令人目瞪口呆的中文教材:
這是在教人如何用中文懟人嗎?看來“學一門語言,先從懟人開始”果然是真理啊。
還有教方言的,比如這本就在嘗試教日本人學東北話,一番祝酒辭下來,沒毛病,老地道了:
東北話旁邊還有普通話“對照翻譯”,實在是太貼心了!
語氣詞組中,哎呀我去=啊呀;形容短句中,味道不錯=味道槓槓的;甚至連“波稜蓋兒卡馬路牙子磕吐露皮了”都加了進去......
不過說實話,這些教材中的對話雖然在我們看來有些搞笑和不著調,但書中確實運用到了一些中文的常用語。
無論是哪國人,想要學習他國語言,可能都逃不開書本中“你好嗎?我很好”這樣的尬聊語境,畢竟學習語言的過程,也是瞭解他國文化的過程,每個人都是從“尬”開始,然後慢慢熟練起來的。
但話雖這麼說,看到這麼魔性的教材,還是讓人很想笑啊,哈哈哈哈哈哈!
日本設計 ✎駐足細節喜歡我們的文章就隨手轉發到您的朋友圈吧