播放
暫停
進入全屏
退出全屏
00:00
00:00
重播請
刷新
試試Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."
媽媽,奶奶要走了,你去跟她說說。
Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"
不可能的,如果你們聽見她都說了些什麼
Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."
好的,我承認她對你很無情,但不管怎麼說他和我們始終是一家人,我們就多擔待點。請允許她去見爸爸最後一面。
Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."
她對我實在太過分了。我不想在葬禮上見到她。
Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."
媽媽,你要是不讓奶奶參加葬禮,我這輩子也不會原諒你的。
Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."
我叫你幫忙了嗎?你知道爸爸肯定想讓她去的。
Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."
雷克斯和我的婚姻的確不完美,但這18年來,我已盡全力了,僅憑這點,你也應該尊重我。
Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."
這點沒錯,我當然尊重你。
Bree: "Well, then why did you say those things to me?"
那你說哪些話是為了什麼?
Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"
我只是覺得對你生氣會更容易一些,我已經不能對雷克斯發脾氣了。他怎麼能如此殘忍,就這麼拋下我一走了之。
Bree: "I do want you to come to the funeral."
我邀請你參加他的葬禮。
Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."
這對我來說太重要了。謝謝。
Phyllis: "Someone should get my luggage."
誰幫我拿一下行李。
Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."
Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"
Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."
Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."
Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."
Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."
Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."
Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."
Bree: "Well, then why did you say those things to me?"
Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"
Bree: "I do want you to come to the funeral."
Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."
Phyllis: "Someone should get my luggage."
<code>安德魯:媽媽,奶奶要走了,你去跟她說說。 布里:不可能的,如果你們聽見她都說了些什麼 安德魯:好的,我承認她對你很無情,但不管怎麼說他和我們始終是一家人,我們就多擔待點。請允許她去見爸爸最後一面。 布里:她對我實在太過分了。我不想在葬禮上見到她。丹妮爾: 媽媽,你要是不讓奶奶參加葬禮,我這輩子也不會原諒你的。
安德魯: 我叫你幫忙了嗎?你知道爸爸肯定想讓她去的。
布里:雷克斯和我的婚姻的確不完美,但這18年來,我已盡全力了,僅憑這點,你也應該尊重我。菲利斯: 這點沒錯,我當然尊重你。
布里:那你說哪些話是為了什麼? 菲利斯:我只是覺得對你生氣會更容易一些,我已經不能對雷克斯發脾氣了。他怎麼能如此殘忍,就這麼拋下我一走了之。布里: 我邀請你參加他的葬禮。
菲利斯:這對我來說太重要了。謝謝。誰幫我拿一下行李。 /<code>