That makes her our bitch.我們就多擔待點 (絕望主婦0201)

播放

暫停

進入全屏

退出全屏

00:00

00:00

重播

刷新

試試

Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."

媽媽,奶奶要走了,你去跟她說說。

Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"

不可能的,如果你們聽見她都說了些什麼

Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."

好的,我承認她對你很無情,但不管怎麼說他和我們始終是一家人,我們就多擔待點。請允許她去見爸爸最後一面。

Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."

她對我實在太過分了。我不想在葬禮上見到她。

Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."

媽媽,你要是不讓奶奶參加葬禮,我這輩子也不會原諒你的。

Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."

我叫你幫忙了嗎?你知道爸爸肯定想讓她去的。

Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."

雷克斯和我的婚姻的確不完美,但這18年來,我已盡全力了,僅憑這點,你也應該尊重我。

Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."

這點沒錯,我當然尊重你。

Bree: "Well, then why did you say those things to me?"

那你說哪些話是為了什麼?

Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"

我只是覺得對你生氣會更容易一些,我已經不能對雷克斯發脾氣了。他怎麼能如此殘忍,就這麼拋下我一走了之。

Bree: "I do want you to come to the funeral."

我邀請你參加他的葬禮。

Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."

這對我來說太重要了。謝謝。

Phyllis: "Someone should get my luggage."

誰幫我拿一下行李。


That makes her our bitch.我們就多擔待點 (絕望主婦0201)

Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."

Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"

Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."

Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."

Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."

Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."

Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."

Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."

Bree: "Well, then why did you say those things to me?"

Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"

Bree: "I do want you to come to the funeral."

Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."

Phyllis: "Someone should get my luggage."

<code>安德魯:媽媽,奶奶要走了,你去跟她說說。
布里:不可能的,如果你們聽見她都說了些什麼
安德魯:好的,我承認她對你很無情,但不管怎麼說他和我們始終是一家人,我們就多擔待點。請允許她去見爸爸最後一面。
布里:她對我實在太過分了。我不想在葬禮上見到她。

丹妮爾: 媽媽,你要是不讓奶奶參加葬禮,我這輩子也不會原諒你的。

安德魯: 我叫你幫忙了嗎?你知道爸爸肯定想讓她去的。

布里:雷克斯和我的婚姻的確不完美,但這18年來,我已盡全力了,僅憑這點,你也應該尊重我。

菲利斯: 這點沒錯,我當然尊重你。

布里:那你說哪些話是為了什麼? 菲利斯:我只是覺得對你生氣會更容易一些,我已經不能對雷克斯發脾氣了。他怎麼能如此殘忍,就這麼拋下我一走了之。

布里: 我邀請你參加他的葬禮。

菲利斯:這對我來說太重要了。謝謝。誰幫我拿一下行李。 /<code>


分享到:


相關文章: