播放
暂停
进入全屏
退出全屏
00:00
00:00
重播请
刷新
试试Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."
妈妈,奶奶要走了,你去跟她说说。
Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"
不可能的,如果你们听见她都说了些什么
Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."
好的,我承认她对你很无情,但不管怎么说他和我们始终是一家人,我们就多担待点。请允许她去见爸爸最后一面。
Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."
她对我实在太过分了。我不想在葬礼上见到她。
Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."
妈妈,你要是不让奶奶参加葬礼,我这辈子也不会原谅你的。
Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."
我叫你帮忙了吗?你知道爸爸肯定想让她去的。
Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."
雷克斯和我的婚姻的确不完美,但这18年来,我已尽全力了,仅凭这点,你也应该尊重我。
Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."
这点没错,我当然尊重你。
Bree: "Well, then why did you say those things to me?"
那你说哪些话是为了什么?
Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"
我只是觉得对你生气会更容易一些,我已经不能对雷克斯发脾气了。他怎么能如此残忍,就这么抛下我一走了之。
Bree: "I do want you to come to the funeral."
我邀请你参加他的葬礼。
Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."
这对我来说太重要了。谢谢。
Phyllis: "Someone should get my luggage."
谁帮我拿一下行李。
Andrew: "Mom, Grandma's leaving, all right? You have to talk to her."
Bree: "No, I don't. If you heard the things that she said to me-"
Andrew: "Look, I'm sure she was a real bitch, okay? But she's family. That makes her our bitch. Let her say good-bye to dad."
Bree: "She went out of her way to be cruel to me. I don't want her at the funeral."
Danielle (crying): "Mom, if you don't let Grandma come, I will never forgive you."
Andrew: "Did I ask for your help? You know dad would want her there."
Bree: "It's true Rex and I did not have the perfect marriage, but for eighteen years I tried my very best, and for that I am entitled to your respect."
Phyllis: "Of course you are. Of course I respect you."
Bree: "Well, then why did you say those things to me?"
Phyllis: "I guess I thought it would be easier to be angry at you than to be angry with Rex. I mean, what was he thinking, leaving me?"
Bree: "I do want you to come to the funeral."
Phyllis: "Oh, you don't know what that means to me, Bree. Thank you."
Phyllis: "Someone should get my luggage."
<code>安德鲁:妈妈,奶奶要走了,你去跟她说说。 布里:不可能的,如果你们听见她都说了些什么 安德鲁:好的,我承认她对你很无情,但不管怎么说他和我们始终是一家人,我们就多担待点。请允许她去见爸爸最后一面。 布里:她对我实在太过分了。我不想在葬礼上见到她。丹妮尔: 妈妈,你要是不让奶奶参加葬礼,我这辈子也不会原谅你的。
安德鲁: 我叫你帮忙了吗?你知道爸爸肯定想让她去的。
布里:雷克斯和我的婚姻的确不完美,但这18年来,我已尽全力了,仅凭这点,你也应该尊重我。菲利斯: 这点没错,我当然尊重你。
布里:那你说哪些话是为了什么? 菲利斯:我只是觉得对你生气会更容易一些,我已经不能对雷克斯发脾气了。他怎么能如此残忍,就这么抛下我一走了之。布里: 我邀请你参加他的葬礼。
菲利斯:这对我来说太重要了。谢谢。谁帮我拿一下行李。 /<code>