sarcasm很多人连他们的中文意思都分不清

satire/irony/sarcasm 这三个词都有讽刺的意思!但其实他们的意思却不尽相同,具体用法也是千差万别!!很多人连他们的中文意思都分不清,因为确实也挺难的!

satire:讽刺

首先看看这个单词的英文意思:

Satire definition:Satire is a way of making fun of people by using silly or exaggerated language. Politicians are easy targets for satire, especially when they're acting self-righteous or hypocritical.

satire:讽刺,就是通过一种使用愚蠢或夸张的语言来取笑别人的方式。例如政治家就很容易成为讽刺的对象,尤其是当他们表现得自以为是或虚伪的时候。

satire/irony/sarcasm很多人连他们的中文意思都分不清

所以,这个单词的意思就和我们中文的讽刺是一样的,就是用“幽默”的方式来批评一个人、一个想法或一个机构,以显示他们的缺点或弱点。我写几个例子帮助大家理解。

  1. People who never gave the country much thought except on the First of October have become suddenly,passionately,patriotic

那些平常都没怎么想过这个国家的人,在10月1日突然变得特别地强烈地爱国。

2. If you gave him a penny for his thoughts,you'd get change.

如果你花一分钱买它的想法,你还能收到零钱呢!

3.some drink from the fountain of knowledge,but he just gargled.

别人畅饮智慧之泉,而他只是拿来漱口!

irony:反讽

irony definition:Reserve irony for situations where there's a gap between reality and expectations, especially when such a gap is created for dramatic or humorous effect.

定义:在现实和期望之间有差距的情况下,尤其是在这种差距是为了戏剧或幽默效果的情况下,要保留反讽

satire/irony/sarcasm很多人连他们的中文意思都分不清

所以,irony是一个很高深的文学用法。描述的是一个奇怪或有趣的情况——事情发生的方式与你预期的完全相反。关于反讽,大致可以分为

  • verbal irony (言语反讽) :言语反讽你所表达的意思与你的字面意思完全相反,我们需要使用我们的智慧去发现隐藏在那些语言下的真正意思!其实就是我们中国人常说的 “说反话” “口是心非”

例如:“She is tolerable but not handsome enough to tempt me.”这句话出自《傲慢与偏见》中达西之口:“她还算过得去,但还没有漂亮到打动我的心”,而实际上,这个女孩早已经打动了达西的心,在他心里占据了不可替代的位置。

  • circumstantial irony (情景反讽):情景反讽也可以理解为命运的捉弄(irony of fate),指的是当实际的情况与人们所期盼的理应发生的情况有很大的差异、

例如:一个男人和他的第二任妻子在度蜜月首日决定去看电影,在电影院里发现他的前妻刚好就坐在他的旁边。我们就可以把这种情景看成是一种反讽。

  • dramatic irony(戏剧反讽)::戏剧反讽通常都体现在戏剧的情节和结构上,这种类型的反讽观众都可以领会,但戏剧中的人物均未察觉。

例如:在很多戏剧中的男扮女装的桥段都属于戏剧反讽。

sarcasm 挖苦的讽刺

sarcasm definition:Irony employed in the service of mocking or attacking someone is sarcasm. Saying "Oh, you're soooo clever!" with sarcasm means the target is really just a dunderhead.

定义:用于嘲弄或攻击某人的言语反讽就是sarcasm。带有挖苦意味的说“哦,你太太太太聪明了!”意味着目标实际上只是一个笨蛋。

satire/irony/sarcasm很多人连他们的中文意思都分不清

看了解释我相信大家对sarcasm都已经非常明了了,毕竟谁还不会挖苦别人,谁还不会膈应人啊?我还是老样子给大家举几个例子:

1.(after sport..)“ Oh.my you smell like a flower ” Amy says to Alex

运动后艾米对亚历克斯说:"你闻起来像花一样"(实际臭的恶心)

2 . (after eight shows in the hot sun) Another great day at playground.Amy says

(在烈日下表演了八场演出之后)又是一天美好的游乐场日。艾米说(实际累的要命)

耶巴蒂英语

分享英语学习上的干货!

希望大家英语越来越棒!

喜欢请点下订阅哦!

satire/irony/sarcasm很多人连他们的中文意思都分不清


分享到:


相關文章: