“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦

“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


01

香蕉篇

“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


首先,關於banana的短語,你能說出幾個?

· to go bananas

banana除了跟eat連在一起,還能跟go搭配麼?這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?


哈,大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?所以“to go bananas”是“激動、瘋狂、神魂顛倒”的意思(注意這裡的 banana 要用複數哦),意同 to be crazy。


為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申為激動、瘋狂的意思啦!


例句:

She went bananas when she found him cheating.

她發現他在說謊,一下就氣炸了。

I am so bored that I'm going bananas.

我煩的要死,快要發瘋了.


像這個意思的詞組,你還可以用nuts,

比如說 Are you nuts?(你瘋了麼?)


·to drive (someone) bananas

另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是“發瘋”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼瘋”)。


例句:

He has driven his wife bananas.

他逼得他太太發瘋。

This student drove the teacher bananas.

這個學生弄得老師神魂顛倒。


既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關的習慣用語:

·top banana

大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?


說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。


慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發展,top banana 這個詞多半用來指老闆、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。


例句:

Who's your top banana?

誰是你們的老闆?

當同事抱怨老闆苛刻時,你也可以無奈地說一句:

He's simply the top banana in our company.

誰讓人家是公司的大老闆呢?


既然有top banana,那也有second banana,意思當然也可以順承下來,second banana就是屬下的意思。

·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其實人家的意思是替補、備選、次要人物的意思啦!


當你抱怨你打籃球總是替補時,你就可以哀怨的說一句:

I always play second banana in the basketball matches.

籃球比賽中,我總是悲催的替補。


·banana pubic

這個直譯也沒錯,是指“香蕉共和國”,那麼香蕉共和國是一種什麼樣的組織呢?


它一般是指那些經濟單一(通常是經濟作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不穩定的政府,特別是那些擁有廣泛貪汙和強大外國勢力介入的國家。


其實是一個略含貶義的詞哦~


02

蘋果篇


“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。

·the Big Apple

the Big Apple是大蘋果的意思嗎?

不要忽視,後面兩個詞都是首字母大寫啦!

所以這代表著一份特指內涵“紐約城”。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~


例如:

The little girl is from the Big Apple.

這個女孩來自於紐約城.


那麼猜一猜,The apple of one’s eye是什麼意思?

·The apple of one's eye

這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的蘋果”,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。


例句:

The little girl is the apple of his eye, he loves her so much.

這個小女孩是他的掌上明珠,他非常愛她。

小朋友在表述爸爸非常愛自己的時候,就可以說:

I am the apple of my father's eye.


·apple pie

是美國的標準飯後甜點,那麼,與Apple pie相關的英文又會衍生出怎樣其他意義的諺語呢?


AS American as apple pie

像美國派一樣(很)美國?這就是說相當地道的美國範兒唄,所以這個短語的意思是“典型美式風格”,指某事具有典型美式文化或價值觀。


例句:

Jeans are as American as apple pie.

牛仔褲是典型的美式服裝。


哈哈,如果不知道這個表達的真正意義的時候,是不是會有人發懵——怎麼牛仔褲還和蘋果派聯繫到一起了呢?所以學習地道的美式表達很重要啊!


另外,還有幾句需要知道的是:

the apple never falls far from the tree

——有其父必有其子;

(As) sure as God made little green apples

——毫無疑問;

To be a bad apple or to be a rotten apple

——壞蛋;

one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)

——一條臭魚腥了一鍋湯;

polish (one’s) apple

——阿諛奉承某人、拍某人的馬屁;

apple polisher

——馬屁精


03

梨子篇


“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


然後就該梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是“沒有達到預期,搞砸了”~


據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須“繞圓圈”飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成“梨形”“pear-shaped”,而非正圓形“perfect circle”。


幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情“未如原先預期”或“搞砸了”。

例句:

A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?

你昨天的簡報做的怎樣?你讓他們簽約了嗎?

B: No, it all went pear-shaped. My partner was late and forgot to bring all the important papers.

沒有,全搞砸了。我的同伴不但遲到,還忘了帶所有重要的資料。


04

桃子篇

“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?

·a real peach

這個詞的本意是“極好的,美妙的”,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。

例句:

He is a real peach.

他可真是個大好人啊!


所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~


05

葡萄篇


“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


說起葡萄,咱們中國的諺語裡有“吃不著葡萄說葡萄酸”的說法,其實英文裡也是一樣的——“sour grapes”,這個從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了!


例句:

I don't care that I didn't win the car. I wouldn't want a car and I prefer walking, anyway. I suppose that's just sour grapes.

我不在乎我沒贏得那輛轎車,本來我就不想要,我還是覺得步行比較好.也許我只不過是吃不到葡萄說葡萄酸吧.


06

櫻 桃 篇


“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是“bowl of cherries”,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?


所以“bowl of cherries”就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。


例句:

Life is a bowl of cherries

生活像一碗櫻桃,暗指生活美好簡單。

Life is not always a bowl of cherries,isn't it?

人生不如意十之八九,彆氣餒。


另外,cherry-pick 是指優選、精挑細選的意思。


例句:

The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players.

這傢俱樂部債臺高築,其他俱樂部則排著隊等候挑選它最優秀的球員。


07

檸 檬 篇


“Bad apple”的意思可不是“壞蘋果”啦


之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是《Lemon》。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?


當然不是啦,a lemon是指沒有價值的商品啦~


例如:

That car is a lemon.

那輛小汽車不值錢.


分享到:


相關文章: