Love
《愛》, 羅伊.克里夫特。是美國人民最喜愛的詩歌之一,常在婚禮、演講和朗誦時被引用。
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
我愛你, 不光因為你的樣子,還因為和你在一起時我的樣子。
我愛你,不光因為你為我而做的事,還因為為了你,我能做成的事。
To My Wife: With a Copy of My Poems
這是詩人奧斯卡·王爾德寫給妻子的詩,詩中飽含深深的愛意。王爾德夫妻的關係最終以破裂告終,王爾德也因其同性之戀對妻子充滿愧疚,離世前還去妻子的墓地祭拜,並稱“人生就是一件糟糕的事情”。
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
《給妻子:題我的一本詩集》
----奧斯卡·王爾德
倘若這些凋落的殘花能有一朵你覺得美麗,愛就會將它吹送,安息在你的髮絲。
當北風與冬天讓一切凝固,一切變成愛的荒原,它就會低訴花園的絮語,你就會恍然大悟。
Annabel Lee
《安娜貝爾·李》是詩人埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)1849年去世後才發表的最後一篇詩作,人世間最傷感的莫過於死亡,而美麗的年輕女子的死亡更讓人痛徹心骨。詩中美麗的安娜貝爾麗正是詩人所鍾愛的年輕的亡妻弗吉尼亞的化身。
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
《安娜貝爾·李》
----埃德加·愛倫·坡
無論是天上的天使,還是海底的惡魔,都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾.李。
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶夢裡
那美麗的安娜貝爾.李
群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾.李
Sonnet 116
William Shakespeare (1564 -1616)
Love alters not with his brief hours and weeks
But bears it out even to the edge of doom
If this be error and upon me proved
I never writ, nor no man ever loved.
《十四行詩之116》
----莎士比亞
滄桑輪迴,愛卻長生不改,
雄立千秋萬世直到末日的盡頭。
假如有人能證明我這話說得過火,
那就算我從未寫詩,世人從未愛過。
I loved you first
Christina Rossetti (1830 - 1894)
I loved you first, but afterwards your love outsoaring mine,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.
《雖然我先愛你》
----羅塞蒂
雖然我先愛你,但後來你的愛卻超越了我。
因為真愛不分你我
豐盛的愛不分彼此
所以我們才有力量走向永恆
你和我,因為愛,成為一體。
Love's Philosophy
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me.
《愛的哲學》
----雪萊
日光親吻地球,月光親吻海洋;
但這些親吻又有何用,如果你親吻的不是我。
The rose in the deeps of his heart
William Butler Yeats (1865-1939)
With the earth and the sky and the water,
remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms
a rose in the deeps of my heart.
《他內心最深處的一朵玫瑰》
----葉芝
大地、天空、海洋
被重新鑄造,猶如一桶黃金
正如你在我夢裡的樣子
猶如一朵玫瑰,綻放在我內心最深處。
The first kiss of love
Lord Byron (1788-1824)
When age chills the blood, when our pleasures are past
For years fleet away with the wings of the dove
The dearest remembrance will still be the last
Our sweetest memorial the first kiss of love.
《第一個吻》
----拜倫
當歲月讓熱血冷卻,讓歡樂遠去
年月就像白鴿的翅膀般飛走
然而,最深切的記憶則會永存
我們最甜蜜的記憶,那最初的一吻。
A red red rose
Robert Burns (1759-1796)
O my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
《一朵紅紅的玫瑰》
----彭斯
我的愛人像一朵紅色的玫瑰,
在六月裡迎風初開,
我的愛人像一首甜美的旋律,
優美和諧地吟唱。
How do I love thee?
伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧(Elizabeth Barrett Browning),是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人羅伯特·勃朗寧,《我是怎樣地愛你?》是勃朗寧夫人其中一首著名的十四行詩。
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints.
I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
《我是怎樣地愛你?》
----伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
我愛你,帶著我昔日悲傷時的那種激情,童年時的那種誠意;
我愛你,抵得上往日對聖者懷有的,如今似已消逝的那種愛
我用呼吸,用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你!
假使上帝願意,我死後將更加愛你!
世間萬物皆有情,願你我都是有情之人,終成你我,靜待花開~